51 “Mut”
Echt ist Mut nur,
when er frei ist
von Hormonen.
“Courage“
Courage is genuine only
when it’s free
from hormones.
“勇氣”
唯與荷爾蒙
無涉,方為
真正的勇氣。
52 “Ohrenzeuge order die Stimme der Geschichte“
Mehrere Möglichkeiten gibt es
das Drama der Geschichte
zu synchronisieren.
Bewährte Praxis:
zunächst synchronisieren
und dann schneiden.
“Ear Witness or Voice of History”
There are several possibilities
to synchronize
the drama of history.
Established practice:
synchronize first,
then divide.
“耳聽為實抑或曆史的聲音”
曆史戲劇拚貼
整合的可能性
式樣繁多。
常規的做法:
拚貼整合以後,
再予剪輯。
53. “Gebunden”
Wer den Ochsen
am Zügel hält,
ist eben so unfrei
wie dieser.
Der feine Unterschied:
Der Mensch can
den Zügel loslassen,
der Ochse
nicht.
“Bound”
The one who holds
the ox by the rein.
is as unfree as
the ox.
The fine difference:
the person can
release the rein,
the ox can’t.
“羈絆”
用韁繩
牽牛的人
與牛同樣
不得自由。
區別隻是:
人可以
扔掉韁繩,
牛不能。
54 “Warum Krieg?”
Warum Krieg?
Weil es auf dieser Welt
doppelt so viele Fäuste gibt
wie Köpfe.
“Why war?“
Why war?
Because there are on this world
twice as many fists
as heads.
“為什麽要打戰?”
為什麽要開戰?
因為世界上
拳頭比腦袋
多出一倍。
55 “Der Sockel”
Um der Statue
Höhe zu verleihen
wird ihr
ein Sockel gebaut
– aus Leichen.
“The base“
In order to
raise the height
of the statue,
a base is built
– out of corpses.
“基座 ”
為了
襯托
雕像的偉岸,
先建基座
--用屍體堆砌
更多我的博客文章>>>