36 “Mordgier”
Nein, nicht Wölfe
sind mordgierig,
sondern die Schafe-
stellt das Gras richtig.
“Murder Thirsty“
No, not wolfs are
murder thirsty,
but the sheep-
so rectifies
the grass.
“嗜好殺戮”
不,殺戮成性的
是羊
不是狼--
小草
如此糾正。
37 “Der Mäusepalast”
Wie gross das Nest
der prahlenden Mäuse
auch sei,
es wird wohl
keine Katze
hineinpassen.
“The Mouse Palace”
No matter how big
the nest of the
bragging mice
could be,
it won’t fit in
a cat.
“老鼠的宮殿”
無論老鼠
吹噓自己的
鼠巢有多大,
裏麵也
住不下
一隻貓。
38 “Dow Jones”
Das Kapital gibt
sein Kardiogramm bekannt,
damit Spekulanten aller Länder
vereinigt
zur Konsulation
antanzen.
“Dow Jones”
The capital announces
its cardiogram,
so that speculators of all countries
united
come running
for consultation.
“道瓊指數”
資本公布
自己的心電圖,
讓全世界的
投機者
匆匆趕來
為它把脈會診。
39 “Seichtes Wasser”
Wie viele tiefsinnige Ideen
Ertrunken sind—
in zu seichtem Wasser!
“Shallow Water“
How many profound ideas
are drowned—
in too shallow water!
“淺水”
有多少深邃的思想
窒息在--
淺水之下!
40 “Almosen”
Zweierlei Almosen
gewährt ein Bettler:
Mitgefühl und
Überlegenheit.
“Alms“
Two kind of alms
could a beggar provide:
sympathy and
superiority.
“施舍”
乞丐施舍給人
兩種東西:
同情心和
優越感。