41 “Erdklumpen”
Wogegen der Erdklumpen
auch schlagen mag,
es spruehen keine Funken.
“Earth Clod”
No matter where against
the earth clod may strike,
it won’t spark.
“土坷垃”
無論把土坷垃
扔向何處,都
砸不出火花。
42 “Der Stock”
Der Stock,
der Menschen schlägt,
hätte sie auch
stützen können.
“The Cane“
The cane,
that beats people
could have also
upheld them.
“棍子”
用來打人的
那根棍子,
本來也可以
給人作拐杖。
43 “Raubtier vs. Mensch”
Worin unterscheidet sich
das Raubtier vom Menschen?
Es lässt vom Angriff ab,
sobald es sich satt gefressen hat.
“Predator vs. Human“
What differentiates
the predator from human?
It holds off the attack,
as soon as it has eaten its fill.
“猛獸與人”
猛獸與人
如何區別?
猛獸一但吃飽,
即停止攻擊。
44 “Das Schattendasein”
Rühme dich,
Sonnenuhr,
nicht,
solange du
im Schatten
weilst.
”The Shadow’s Being There “
Boast not,
Sundial,
So long as
you remain
in the shadow.
“影子此在”
日晷喲,
隻要你,
還停留
在影子裏,
就無需
傲慢驕矜。
45“Feuersbrunst”
Das Feuer der Wut
äschert
die Wurzel der Wut
nicht ein,
wohl aber
den Wütenden.
“Firestorm”
The fire of rage
burns to ashes
not the roots
of rage,
but rather
the enraged.
“怒火”
被憤怒的火焰
燒成灰燼的,
不是憤怒
之根,
而是
憤怒者本尊。
更多我的博客文章>>>