6 “Der Project der Aufklärung”
Das Schaf vermag den Wolf
nicht zu überzeugen:
Am besten schmecke
auf dieser Welt
das Gras.
“The Project of Enlightenment”
The lamb is unable
to convince the wolf:
On this world the grass
tastes the best.
“啟蒙項目”
綿羊無法
讓狼相信:
世界上
最可口的
是青草。
7 “Haftung”
Für den Tsunami
haftet kein
einziger Tropfen.
“Liability”
No single water drop
is liable for
the tsunami.
“追責”
沒有一滴水
為海嘯
承擔刑事責任。
8 “Unfälle”
Auch im Verfolgen von Gedanken
lauert die Gefahr
der Kollision.
Vor allem
wenn zu dicht
aufgefahren wird.
“Accidents”
Also in the following of
trendy ideas
lurks the danger of collision.
Especially when
tailgating
too close.
“事故”
對思潮觀念的
追隨,也潛伏著
撞車事故。
尤其是
追得太近
的時候。
9 “Wind und Gegenwind”
Schneller läuft man
mit dem Wind
im Rücken.
Um sich aufzuschwingen,
braucht man aber
Gegenwind.
“Wind and Headwind”
One runs faster
with wind
on his back.
But in order to
fly up,
one needs headwind.
“順風與逆風”
順風
人跑得
更快。
起飛
則需要
逆風。
10 “Wiedergutmachung”
Lücken in Ideologen
werden nicht selten
mit Leichen
gefüllt.
“Reparations“
Holes of ideologues
are not rarely
filled with
dead bodies.
“彌補”
意識形態專家
思考的疏漏
時常會用
人的屍體填補。
更多我的博客文章>>>