格言短詩德英中三語版 1-5

格言短詩三語版

Im Sternbild des Kamels 《尋找夜空的駱駝星座》von Liu Huiru, Ostasien Verlag, 2020

老友劉慧儒同學,山西忻州人,複旦大學外文係77級德語本科畢業後考入北大西語係,後留學德國,獲圖賓根大學德語文學博士,現任教於特裏爾大學漢學係。劉同學2020年出版德語格言與詩Im Sternbild des Kamels-Aphorsimen und Gedichte,Ostasien Verlag,共四百餘首。從2021年4月收到出版社贈書起,我每天把其中的一首譯成英文和中文發在16人的班群,參與討論的同學有陳希寧、蘇蒙、陳梅、吳建平、衛文珂,感謝他們的貢獻。慧儒同學學識豐富,其格言詩角度殊異,意象奇特,引人思考,令人莞爾。獲作者同意,我計劃每周在博客上發出五首劉同學短詩德中英三語版。感謝垂注和批評。

1 “Kein Januskopf“

Oft unterscheidet sich                                                                                            der Kopf auf dem Steckbrief                                                                                        nicht von dem                                                                                                              auf den Scheinen                                                                                                       des ausgesetzten Kopfgeldes.

“Janus Head Does not Apply”                                                                                  Oftentimes the description                                                                                         of the head on a wanted criminal                                                                        does not differentiate from that                                                                                 on the bills of the bounty money.

神盜同像

通緝令描述的                                                                                                              罪犯麵部特征                                                                                                              與賞金現鈔上                                                                                                                的大頭像                                                                                                                    常常難以區別。

(譯注:有些國家現鈔上的偉人頭像,曆史上可能曾印在通緝令上)

2 “Evolution“ 

Dass Waffen  

ins Museum kamen,

war ein Fortschritt—

nicht der Gesinnung

sondern der Waffen!

“Evolution

That weapons

came into the museum,

was not the progress

of ideas

but of weapons!

 進化

武器

存入博物館,

隻是武器的

進步----

無關理念!

3 “Die Mücke“

Die Mücke im Konzertsaal

ist fest davon überzeugt,

das Orchester sei da,

sie zu begleiten.

“The Mosquito”

The mosquito in the concert hall

is firmly convinced,

that the orchestra were there,

to accompany it.   

“蚊子”

演奏廳裏的

蚊子確信,

樂隊是在,

為它伴奏。

4“Sauberkeit”

Was Sauberkeit bedeutet,

weiss am besten

die Kloake.

“Cleanliness”

What the cleanliness really means,

knows the cloaca 

the best.

“清潔”

清潔意味著什麽,

最明白的

是下水道。

(譯注:德文的Kloake可以譯成“下水道”,也可譯成“糞門”)

5 “Sündenbock”

Sündenbock,

warum nicht

Sündenwolf?

Wölfe fängt man

schwerer ein.

“Scapegoat”

Scapegoat,

why not

scape wolf?

 

Wolfs are

harder to catch.

“替罪羊”

替罪羊,

為什麽不是

替罪狼?

 

因為後者

難以捉到。




更多我的博客文章>>>
請您先登陸,再發跟帖!