法律上沒有規定任何你所簽的合約必須翻譯成中文....

你的母語不是英文,不代表對方必須提供您一個中文譯本,事實上你有權在簽署任何文件之前要求對方明確解釋其中所有的內容,如果有任何疑問你可以拒絕簽字,然而一旦您簽了字,您基本上就已經全盤瞭解你所簽署的東西所包括的內容與所代表的法律效力,特別是你已經承認你諮詢了通曉你的母語的律師,如果你的律師沒有清楚解釋這中間的法律意義與文件的內容,這代表兩個問題,一是你沒有提出任何問題,所以對方相信你瞭解你所簽署的東西或是對方真正失職. 然而這兩個問題與文件是否是用你的母語寫成或是提供一個你的母語的翻譯基本上並未有直接的關係. 因為法律名詞翻譯成中文還是法律名辭,沒有適當的說明與解釋對於一般人還是很難清楚瞭解的,

所以您這個辨論的論點基本上很難為人取信,真正要辨識的是這個文件中的內容是否合法與合乎公平比例原則,小說格雷的五十度灰中,就有一個場景是雙方坐下來對於性愛的次數,方式,姿勢...做出一個書麵合約,然而在真實的法律攻防中這個所胃的合約是否合法就不一定了...所以你的情況,討論內容比爭議你是否有一個中文翻譯可能更可行...

所以老貓的建議是找專業的律師,從文件內容開始,再發展到其他的部份...

請您先登陸,再發跟帖!