這是約定俗成的叫法,不是直譯,也不是翻譯得不是不更貼切的問題。

來源: 雲燕假日 2010-07-04 22:38:23 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (359 bytes)
前麵說過了泰坦尼克好英文裏也叫"Cruising Ship",當時沒有跨洋飛機,郵件都是用這種"Cruising Ship"運輸的,當時的"Cruising Ship"其實就是遠洋客輪,統稱稱為郵輪,而時至今日專門用來旅遊的海輪英文裏也仍是沿用原來的"Cruising Ship"or"Cruising Boat"這種叫法(否則可以叫Tourist Ship or Boat),所以中文裏自然也就延續寫成“郵輪”,這是有曆史內涵的,不是簡單的直譯。

所有跟帖: 

這是正解。不過現在很多人叫遊輪,也沒問題。 -走萬裏路- 給 走萬裏路 發送悄悄話 走萬裏路 的博客首頁 (0 bytes) () 07/05/2010 postreply 06:31:48

回字有了第五種寫法 -狼主- 給 狼主 發送悄悄話 狼主 的博客首頁 (0 bytes) () 07/05/2010 postreply 08:51:27

回複:Cruise ship, not cruising ship. -abmxoc- 給 abmxoc 發送悄悄話 (75 bytes) () 07/05/2010 postreply 08:03:42

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”