吳氏生飛
看了樓下的帖子,想起我的一個教訓,跟大家分享一下。
從前,有位印度同事找我告狀,說有位中國同事英文不好誤事兒,自己都承認了,要我把中國同事送去學英語。
其實,這位中國同事的英文溝通平時沒問題,了解情況時他特委屈,說他還沒好意思說聽不懂印度英文,客氣了一下。原話是“英文不是我們的母語,溝通時可能有障礙,重要事情我們用電郵認定一下。” 結果到了印度同事嘴裏就成他一個人英文不好了。
問題是這位印度同事認為自己是雙母語,英語和印度語,他說英文時印度口音極重,連母語是英語的美國人有時都聽不懂,但自以為說的是英式英語,美國人沒文化聽不懂,問多了就急,每天給人家挑語法毛病。
英語問題無解,但避免誤解可行,我開會時提了一下,有重要的事情發個電郵,盡量別造成誤解。結果印度同事把我告了,說我中國人包庇中國人。領導找我了解情況,我跟領導比較哥們兒, 於是問他,印度同事告狀的時候一共說了多少遍你才聽懂的,領導說就一次,我說真的啊,領導嘿嘿,說隻是他有的句子需要重複好幾次。我說幸好他怕你,沒敢說你美國人聽不懂英式英文。大家心照不宣,這事兒就過去了。
不過我倒是從這件事吸取了點教訓:沒事兒別“多做自我批評”。聽不懂,就是他的英語你聽不懂,別把自己拐進去。不好意思明說就不提,隻提為了避免誤解,有重要的事兒用電郵確定。更省事兒的辦法是什麽都不說,有重要的事兒發個郵件確定。