先把什麽叫 ”團隊" 解釋清楚了,再請教別人有關你的問題吧。Team 漢語中的對應詞,叫 “小組” 或 “組”。比如研發小組。

本文內容已被 [ 拉兄弟一把 ] 在 2020-03-18 21:31:40 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: 分享麵試中提到的幾個問題yezi19652020-03-17 19:21:21

Team 漢語中的對應詞,叫 “小組” 或 “組”。比如研發小組。

就你 “團隊" 這個稀奇古怪的字眼來說,一個團,就有千把人;一個隊,比如鬼子兵的一個小隊,會有 五、六七十多號人馬。

你這裏有個 “團” 還嫌不夠,又加了個 "隊“ 也不說明到底是小隊、中隊,還是大隊,蒙混過關竟還用了 “團隊"  兩個編製的人馬稱號;要嚇唬誰啊您這是?老天,這不會是你用 “團隊” 這個字眼要表達的真實企圖吧?

不要跟我說股溝在線翻譯裏頭,對於 team, 也列有 ”團隊" 這個字眼。 

股溝翻譯算什麽東西,比得上國內專家學者編篡幾十年的經典英漢字詞典?

股溝翻譯之所以如此亂搞一氣,就是因為你這樣莫名奇妙的用法沒有受到批判,才如此以訛傳訛。也許就是你,本事很大,在股溝這麽講這麽搞,股溝在線翻譯才出籠這個解釋的!

Team,我們通常譯作 "組" 或 "小組",或隊伍。比如一個 2 到 4、5人的隊伍,就叫小組。10個人左右,通常就是技術開發科或科研組了。10 個人以上,那就要分成好幾個組便於合作管理。而這個時候技術科就可升級至一個 “隊” 的編製,或某一項目的的科研隊伍了。

真搞不懂你們這些人為什麽不繼承優秀的漢語文化,偏要生搬硬造“團隊" 這個不論不類的字眼來描述某個生產、科研、或軟件開發組?

還有一個什麽 “原創“,也是這類歪招怪思的想象結果。

寫個 ”原作者“ 或 ”作者“ 這幾個字,不就說明了一切?

是不是現在大家的理解能力衰退對於 “作者" 這個字眼的含義理解不夠或不懂 "作者" 是什麽意思才自作聰明地 “發明” 了 “原創” 這個莫名其妙的字眼?

坦率地說,一開始在文學城看見 ”原創“ 這幾個字,的確費了我些功夫才想明白到底啥意思。

你說,team 這個意思,在你的主貼中,是否該用漢語的 開發組 或 研發組一詞?

 

 

 

 

 

 

 

 

所有跟帖: 

請您先登陸,再發跟帖!