歡迎查詢 |
|
備份檔案: 當前 | 2023 | 2022 | 2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | 2004 | 2003 | |
頁次:10/14 每頁50條記錄, 本頁顯示451 到500, 共680 分頁: [<<] [上一頁] [6] [7] [8] [9] [10] [下一頁] [>>] [首頁] [尾頁] | |
• #跟帖# 逸士,很對不起,我很想看到你的好帖,這樣就可以對你說些讓你高興的話。但是, [美語世界] - 聚曦亭(557 bytes ) 2013-05-06 | |
• #跟帖# In great admiration of your persistency and marvelous job! [美語世界] - 聚曦亭(58 bytes ) 2013-04-26 | |
• 對小釗的回應,並等待他的好作品 [美語世界] - 聚曦亭(6943 bytes ) 2013-04-24 | |
• 我想說一說翻譯界的幾個誤區: [美語世界] - 聚曦亭(949 bytes ) 2013-04-23 | |
• #跟帖# 雖然我暫時沒有時間,但有時會來此看一眼,所以你發表什麽,我應該會看到的。 [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2013-04-20 | |
• #跟帖# 謝謝發表意見! [美語世界] - 聚曦亭(265 bytes ) 2013-04-20 | |
• #跟帖# 謝謝美畫與美文! [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2013-04-19 | |
• #跟帖# 謝美言! [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2013-04-19 | |
• #跟帖# 多謝誇獎! [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2013-04-19 | |
• 培根的Of Beauty譯完了!歡迎批評指正! [美語世界] - 聚曦亭(3627 bytes ) 2013-04-19 | |
• 抽空把培根《論美貌》的第二段譯了一下。水平有限,錯誤在所難免。歡迎集思廣益! [美語世界] - 聚曦亭(3755 bytes ) 2013-04-18 | |
• #跟帖# 跟人說話,說得口語一些: [美語世界] - 聚曦亭(125 bytes ) 2013-04-17 | |
• #跟帖# Thanks! [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2013-04-16 | |
• #跟帖# 謝謝小曼邀請!但如此點評有借別人抬高自己之嫌,所以點評就免了,待我有空, [美語世界] - 聚曦亭(398 bytes ) 2013-04-16 | |
• 索性呼籲本壇高手把培根的這篇Of Beauty譯完! [美語世界] - 聚曦亭(2429 bytes ) 2013-04-15 | |
• #跟帖# 下麵來自文言文詞典:⑥然而;但是。《鴻門宴》:“~不自意能先入關破秦。”查詢 [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2013-04-15 | |
• #跟帖# 英語裏是平行關係,個人覺得中文在此轉折比較好。謝謝提供意見! [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2013-04-15 | |
• #跟帖# 好譯! [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2013-04-15 | |
• #跟帖# 謝小曼美言! [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2013-04-15 | |
• #跟帖# 謝非文學青年美言! [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2013-04-15 | |
• #跟帖# 培根的《論美貌》寫於15世紀吧,寫得很古樸,所以我采用了半文言的方法來翻譯。 [美語世界] - 聚曦亭(148 bytes ) 2013-04-14 | |
• 評何新所譯培根的“Of Beauty”的譯文(第一段) [美語世界] - 聚曦亭(9276 bytes ) 2013-04-14 | |
• #跟帖# 謝謝轉文!但對何新的翻譯不敢苟同,隨意增加的東西太多,不是翻譯, [美語世界] - 聚曦亭(32 bytes ) 2013-04-14 | |
• #跟帖# 小曼所言極是,王佐良的這句譯文有點牽強,在小曼改文的基礎上,我的初步理解是 [美語世界] - 聚曦亭(347 bytes ) 2013-04-14 | |
• #跟帖# 非常非常感謝楚姍珊!這些歌非常好聽!謝謝! [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2013-03-25 | |
• #跟帖# Thanks! Enchanting! Wish I could have them perpetually! [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2013-03-25 | |
• #跟帖# 大牛!樓上各位都是好譯! [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2013-03-23 | |
• #跟帖# Well written, but it is a little sentimental! [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2013-03-21 | |
• #跟帖# 對,你的詩詞翻譯非常精煉、老道、節奏明快!其中我最喜歡的就是精煉! [美語世界] - 聚曦亭(27 bytes ) 2013-03-17 | |
• #跟帖# 小曼的英語現在有很大長進,好幾首詩都譯得很流暢,押韻很自然。 [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2013-03-16 | |
• #跟帖# 有一句說一句 [美語世界] - 聚曦亭(773 bytes ) 2013-03-16 | |
• #跟帖# 譯得最好的也是我最喜歡的一句是“自然就是目所能及”,把“能”拿掉,節奏會更好些。 [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2013-03-08 | |
• #跟帖# Indeed, [美語世界] - 聚曦亭(281 bytes ) 2013-03-01 | |
• #跟帖# 大力支持 [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2013-02-27 | |
• #跟帖# 是不是“羸弱”的typo? [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2013-02-26 | |
• #跟帖# 我覺得應該是這個意思: [美語世界] - 聚曦亭(392 bytes ) 2013-02-25 | |
• #跟帖# Beautiful! [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2013-02-24 | |
• #跟帖# 譯得好,小曼。最喜歡這句: [美語世界] - 聚曦亭(889 bytes ) 2013-02-24 | |
• #跟帖# 謝謝翻譯及解說!希望看到你的翻譯連載。 [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2013-02-22 | |
• #跟帖# 小曼好!你不是很喜歡唱歌嗎?給信天遊譜上曲你就可以唱了。 [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2013-02-21 | |
• #跟帖# 確實有信天遊的味道,哪位大俠能給譜上曲? [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2013-02-21 | |
• #跟帖# 比起你所翻譯的雪萊的《愛的哲理》,我還是更喜歡這首詩歌的譯文,因為 [美語世界] - 聚曦亭(1178 bytes ) 2013-02-21 | |
• #跟帖# Well written with a good sense of humor. 也讚一個。 [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2013-02-17 | |
• #跟帖# yingyudidida我很熟悉了,再讚一個。 [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2013-02-17 | |
• #跟帖# 聲音不錯,讀得很深情。 [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2013-02-17 | |
• #跟帖# 你客氣!希望看到你更多好作品。有沒有非詩歌的翻譯? [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2013-02-17 | |
• #跟帖# 好,上乘之作! [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2013-02-17 | |
• #跟帖# Your English is quite expressive. [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2013-02-16 | |
• #跟帖# Agree. [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2013-02-16 | |
• #跟帖# Your writing flows. [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2013-02-16 | |
頁次:10/14 每頁50條記錄, 本頁顯示451 到500, 共680 分頁: [<<] [上一頁] [6] [7] [8] [9] [10] [下一頁] [>>] [首頁] [尾頁] | |
備份檔案: 當前 | 2023 | 2022 | 2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | 2004 | 2003 | |