Chaque fois que tu souris
Le monde d'avantage fleurit
Comme les etoiles et le soleil
Qui m'eclairent même dans le sommeil
麻煩誰給翻譯一下苗哥的詩啊?
鞠躬作揖致謝!
Chaque fois que tu souris
Le monde d'avantage fleurit
Comme les etoiles et le soleil
Qui m'eclairent même dans le sommeil
麻煩誰給翻譯一下苗哥的詩啊?
鞠躬作揖致謝!
• 大意如下,不過俺沒有詩人的才情,翻得幹巴巴的。講究一下吧。 -72lulu- ♀ (107 bytes) () 09/06/2017 postreply 01:33:27
• 將就一下 -72lulu- ♀ (17 bytes) () 09/06/2017 postreply 01:34:15
• 法國詩經? -拓跋絲瓜- ♂ (0 bytes) () 09/06/2017 postreply 05:54:28
• 要麽就信天遊吧。。哈哈 -拓跋絲瓜- ♂ (320 bytes) () 09/06/2017 postreply 06:46:11
• 不好。字太多。賣弄。偏了。 -舞女- ♀ (0 bytes) () 09/06/2017 postreply 08:23:25
• 哈哈哈哈哈哈哈! -Bluebell- ♀ (33 bytes) () 09/06/2017 postreply 19:34:41
• 譯的妥貼。文字美好。 -舞女- ♀ (0 bytes) () 09/06/2017 postreply 08:25:39
• 謝謝親! 終於懂了!:) -Bluebell- ♀ (0 bytes) () 09/06/2017 postreply 19:34:13
• 穀歌翻譯 -石錯- ♀ (140 bytes) () 09/06/2017 postreply 06:35:39
• 洛神賦+觀滄海? -拓跋絲瓜- ♂ (0 bytes) () 09/06/2017 postreply 06:38:11
• 這個好。 -舞女- ♀ (0 bytes) () 09/06/2017 postreply 08:24:02
• 真是穀歌翻譯的嗎?太驚豔了! -Bluebell- ♀ (0 bytes) () 09/06/2017 postreply 19:33:34
• 開學了,我也來上課!呼喚苗哥,苗粉來了! -zqy68- ♀ (0 bytes) () 09/07/2017 postreply 09:17:50
• 哈哈!都回來了! -Bluebell- ♀ (0 bytes) () 09/07/2017 postreply 21:33:23