習近平成“糞坑先生” 臉書為不當英文翻譯道歉(圖)

文章來源: - 新聞取自各大新聞媒體,新聞內容並不代表本網立場!
(被閱讀 次)

(image)

       臉書為中國領導人習近平名字的不雅英文翻譯道歉,表示翻譯錯誤已經得到解決。

  事故發生在中國國家主席習近平訪問緬甸期間。路透社說,習近平在訪問的第二天與緬甸國務資政昂山素季簽署了幾十份基礎建設協議,昂山素季在正式的臉書頁麵用緬語發表一份有關本次訪問的聲明被翻譯成英文時,習近平被翻譯成“糞坑(Shithole)”,而且多次出現。習近平因此被稱為“糞坑先生”(Mr Shithole),當地的《伊洛瓦底》(Irrawaddy)新聞網站的頭條也因此出現了“招待糞坑主席的晚宴(Dinner honors president shithole)”等。

  報道說,目前商不清楚這種翻譯錯誤延續了多久,但穀歌的翻譯功能並沒有出現同樣的錯誤。

  臉書星期六(1月18日)就此發表聲明說,“我們已經解決了臉書將緬語翻譯成英文的問題,而且正努力確定事故原因,以確保問題不再發生”,“這個問題不代表我們的產品應該工作的方式,我們為此造成的冒犯而真誠地道歉”。

  路透社說,臉書過去將緬語翻譯成英文時也出現過問題。2018年,一個呼籲殺害羅興亞穆斯林人的臉書貼文在翻譯成英語時被譯成“我在緬甸不應該有彩虹”(I shouldn’t have a rainbow in Myanmar),臉書也未能有效阻止針對羅興亞人的充滿仇恨和暴力的緬甸語帖文。

四季如冬 發表評論於
2020 年度金句!
XM25 發表評論於
都是廁所革命惹的禍。
Huilianghu5 發表評論於
記得在經濟下滑,貿易戰打得火熱時,習近平去東北,強化國企就是那時提的。民企緊張極了。公私合營也被拿出來曬曬。國內一片對公有化的恐懼讓習近平不得不出來說民企的好話。但實際做的就是強化國企。
洋知青 發表評論於
現代化的標準就是把皇帝改叫一尊,把一言九鼎改叫一錘定音,把家天下改叫紅色基因,把皇家改做人民。把皇家內閣改做人民政府,把皇家特權改叫為人民服務,夠先進,夠現代化的吧?
白雲藍天 發表評論於
其深遠的含義是:習包必將在曆史上留下糞坑般的臭名。
Radianz 發表評論於
別輕易說那個當政搞出什麼了項目, 北鬥,探月,航母,5G 都弄一二十年了到近年出成果。
簡單常識, 說樓下有些人小學水平,還真高估了。
Radianz 發表評論於
一尊反義詞shithole。

獨裁統治體製必須得搞個人崇拜。
可現代社會信息發達,維持一尊個人崇拜很難。
這給中共帶來挑戰,那麽多馬列學院需要拿出科研成果以解決這一辣手問題。
老品閑哥 發表評論於
國內現在不少人特別是老板們懷念江澤民胡錦濤時代了。2018年的試圖公有化讓他們心驚肉跳,現在很多不敢投資實業,所以2019年的私人投資曆史最差。

他們說江澤民胡錦濤都有數得出的一係列政績,而習總基本上隻有反腐,你說的這些沒一個是習總開搞的,而現在看來,他反腐隻是為了集權。

中國現在為了發展或者不能民主化,但限製言論極左倒退,非常可怕,不但破壞社會創造力,而且把他自己和民族放到火上,非常危險。

====

gnyd 發表評論於 2020-01-18 20:53:04樓下Armweak: 習總搞出了北鬥,探月,航母,5G, 您在您的屎缸裏搞出了些什麽?
bigright 發表評論於
實至名歸
郵政編碼279 發表評論於
小紮又去天安門吸霧霾,又追屁要賜名的,一下子就反轉豬肚了。。。。。。。
X723 發表評論於
最好的意譯!
hotpinklady 發表評論於
所謂的言論自由,嗬嗬
nightsh20000 發表評論於
shithole = 糞坑?這個中文翻譯很有問題
喜得利 發表評論於
Shithole - 習(臉皮)特厚
盼黎明 發表評論於
黑他人者被智能的臉書黑了
gnyd 發表評論於
樓下Armweak: 習總搞出了北鬥,探月,航母,5G, 您在您的屎缸裏搞出了些什麽?
讀者L 發表評論於
臥槽,這下Shithole也要被屏蔽了。Shithole 躺槍。
北京老鄉 發表評論於
太low
變法維新 發表評論於
President Shithole 不好聽

這個文雅一點:

President Shi Tho Le

習 偷 了 主席
roliepolieolie 發表評論於
翻譯得很傳神。音譯意譯都達標
longmarch 發表評論於
習特後。
波瀾不驚65 發表評論於
哈哈
七戒 發表評論於
以後中國人不再叫他包子了。
照妖鏡007 發表評論於
在評論裏看到興高采烈,隻能說很沒品!
LexusOnly 發表評論於
臉書歪曲了老實人。 非洲才是糞坑。
nanxun_ 發表評論於
非死不可的老板小紮曾經想請糞坑先生給自己的孩子賜名,又想打進中國市場,皆不成,這是報複?
DZ1020 發表評論於
推特居然敢妄議包子
牛叉
發表評論於
看來得抵製泰國了!
港人治港 發表評論於
名不虛傳呀!
看得穿 發表評論於
老品閑 發表評論於 2020-01-18 16:06:13集權如果為了國家發展可以理解,如果隻是為了維護紅色江山,把國家民族帶上不歸路,那曆史上可能就真的會用這個詞了。
+++++++++
+1
看得穿 發表評論於
FB神翻譯,然後神道歉,引起關注,神來之筆
老品閑 發表評論於
集權如果為了國家發展可以理解,如果隻是為了維護紅色江山,把國家民族帶上不歸路,那曆史上可能就真的會用這個詞了。
duke2018 發表評論於
乳滑,快去告臉書,不告就是孫子,嘿嘿
Armweak 發表評論於
在西方在美國,因為這裏普遍文明水準高,除了就事論事討論一些他們的行為以外,俺很少公開見到有美國人對醬缸國缸民和他們的“領袖”有過什麽刻意的醜化和貶低。

通過這件事可以看出,在其它國家,即便就象這一次在醬缸國缸民根本就瞧不起的緬甸,在他們的國民眼裏,習三濫和天朝醬缸國算個逑。醬缸國缸民們抱著雞的屁世界老二,總覺得世界普遍高看醬缸國了。汙貓缸民們,你們看到了緬甸對你們“偉大祖國”的任何尊重和崇拜? 把習近平翻譯成“shithole”,在報紙交付印刷前的校對時,這種低級編輯錯誤無論如何也會被檢查出來的。

根本就是緬甸人故意在捉弄習三濫。:-)

幾個月前習三濫訪問印度,幾百上千個小學生頭戴習三濫的臉譜歡迎他,習三濫看了高興得起來? 印度小學生們不是在捉弄他?
蒼鬆翠柏 發表評論於
名副其實
Mbtech 發表評論於
難道這是天意?那有那麽巧。
不飛 發表評論於
沒有看到哪裏不當啊,為什麽要道歉啊?
zzbb-bzbz 發表評論於
汙糞們遂感腥味和腥糞
弟兄 發表評論於
去緬甸旅遊方便時隻要問習近平在哪裏就行了
POTPRC 發表評論於
信,達都有了,就是有點不太雅
筆名已被占用 發表評論於
穀歌的中文翻譯
其實非常爛
基本不能用
筆名已被占用 發表評論於
穀歌的中文翻譯
其實非常爛
基本不能用
Armweak 發表評論於
在天朝醬缸國,習三濫被尊為“一樽”,“英明領袖”,“人民領袖”。。。。

可從這個名字翻譯看來,習三濫在國外,在別國人的眼裏,就是一個笑料。

shithole,和俺給他起的名字“習三濫”相比,難聽多了。:-):-)
發表評論於
AI智商果然比人類高
行雲流水一心間 發表評論於



真乃神翻譯,雖然屬於神羞辱,但發音的確有近似,畢竟“英翻緬”加上“緬譯中”,傳誤是有可能的。而且,曆史上本就不乏這些二道翻譯的開心一笑,加之西方社會對政客一直也少不了各種的訕笑、挖苦和嘲諷,【開不起玩笑就玩不起政治】。哥趕腳,“Mr Shi+Thole”倒是“習+受苦”的意思,很貼近一嘴一直備受大嘴煎熬的痛苦寫照。20200118



泰傻 發表評論於
各位幫著查詢一下,緬甸駐美國大使館在哪裏,我們已經集結了紅三代和富二代的小留隊伍,組織了豪華車隊和各種標語,準備去吼幾嗓子四字經。
國境之南 發表評論於
這是辱華了還是辱黨了?汙毛們如喪考妣啊!
我要真普選 發表評論於
Shxxhole country with Xihole chairman
豬年行運 發表評論於
雖然是無意之失,也是誤打誤中,實至名歸,天意難違。
scbean 發表評論於
哈哈哈哈哈哈
SaltandPepper 發表評論於
這是為了紀念包總在梁家河搞沼氣。包總應該以糞坑先生為榮。
老大粗 發表評論於
這是有人搞惡作劇吧。
溪邊木屋 發表評論於
翻譯的沒錯, 是意譯. 當然, 直譯的話就算錯了.
老澳門人 發表評論於
恰好的翻譯!
wx3000 發表評論於
人活在現有製度下隻會不由自主地變得虛偽多疑。
Blank 發表評論於
LOL
GuoLuke2 發表評論於
沒錯呀!中國雖然不是shithole country,但領導人真的當之無愧