I want to send my best wishes to everyone in Britain, China
andaround the world celebrating Chinese New Year.
祝福在英國、中國以及世界各地共同慶祝中國農曆新年的各位朋友,節日快樂!
From the fairs in Beijing, to the fireworks in Hong Kong and
theparades here in London, families and communities will come
together and look tothe year ahead – the Year of the Rooster.
Meanwhile, as permanent members of the UN Security Council,
ourcountries are working together on the most pressing global
issues.
與此同時,作為聯合國安理會常任理事國,英中兩國一直致力於協同合作,共同應對全球熱點問題。
This year also marks some important anniversaries: 20 years
sincethe handover of Hong Kong to China; and 45 years of
ambassadorial relationsbetween our countries.
I want us to take this chance to build on all the ties we share –
inbusiness, diplomacy, education, tourism and culture – as we forge
a new rolefor Britain, as the most outward-looking, free-trading
nation in the world.
Indeed, I look forward to making another visit to China,
followingmy trip to Hangzhou last year, which was my first visit
outside Europe as PrimeMinister and my first meeting with President
Xi.
And it is an auspicious time. The Rooster – the Fire Rooster
–represents so many of the characteristics we need to employ in
that endeavour:openness, confidence, hard work and leadership.
農曆雞年的寓意十分吉祥。金雞所代表的美好品質——開放、自信、努力與領導力,都是我們所需要具備的。
These aren’t alien concepts to any of us.
這些優秀品質對每一個人來說都並不陌生。
Indeed, they are characteristics demonstrated day in, day out by
the British Chinese community.
事實上,這正是在英全體華人每天都展現出來的品質。
For this is a community that makes an enormous contribution to
oursociety – proving that the strength and success of this country
rests ondedication, diversity and a deep spirit of citizenship
among our people.
I want to send my best wishes to everyone in Britain, China
andaround the world celebrating Chinese New Year.
祝福在英國、中國以及世界各地共同慶祝中國農曆新年的各位朋友,節日快樂!
From the fairs in Beijing, to the fireworks in Hong Kong and
theparades here in London, families and communities will come
together and look tothe year ahead – the Year of the Rooster.
Meanwhile, as permanent members of the UN Security Council,
ourcountries are working together on the most pressing global
issues.
與此同時,作為聯合國安理會常任理事國,英中兩國一直致力於協同合作,共同應對全球熱點問題。
This year also marks some important anniversaries: 20 years
sincethe handover of Hong Kong to China; and 45 years of
ambassadorial relationsbetween our countries.
I want us to take this chance to build on all the ties we share –
inbusiness, diplomacy, education, tourism and culture – as we forge
a new rolefor Britain, as the most outward-looking, free-trading
nation in the world.
Indeed, I look forward to making another visit to China,
followingmy trip to Hangzhou last year, which was my first visit
outside Europe as PrimeMinister and my first meeting with President
Xi.
And it is an auspicious time. The Rooster – the Fire Rooster
–represents so many of the characteristics we need to employ in
that endeavour:openness, confidence, hard work and leadership.
農曆雞年的寓意十分吉祥。金雞所代表的美好品質——開放、自信、努力與領導力,都是我們所需要具備的。
These aren’t alien concepts to any of us.
這些優秀品質對每一個人來說都並不陌生。
Indeed, they are characteristics demonstrated day in, day out by
the British Chinese community.
事實上,這正是在英全體華人每天都展現出來的品質。
For this is a community that makes an enormous contribution to
oursociety – proving that the strength and success of this country
rests ondedication, diversity and a deep spirit of citizenship
among our people.