博文

Childhoodfantasy,eh…Idon’thavemuchtostartwithatfirstplace.Withintheverylimitedselections,theyareneithernoblenorgrand;oppositely,Ihavetoadmititisactuallyalittlebitembarrassing. MybiggestfantasyduringmychildhoodisthatIamtheonlypersoninmyentirecity.Yes,youdon’treaditwrong,nobodyelsewouldbearound,sothatIcandowhateverIlike,noschoolwork,noexams,noneedtogetupintheearlymorning,andnon...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
(2021-04-16 17:38:02)

Ifoundfunnythingsoccurduringourtravels.Ononeofourtrips,werushedtotheairporttocatchourflight,madeittothegate,boardedtheplane,buckledourseatbeltsandwewaitedhappilyfortheplanetolift-off. Apparentlywewerenotthelatestarrivalsontheplane.Adrunkcouplecameonboardandruinedeverything.Thecouple,husbandandwife,wereholdingontoeachotherandhadtroublewalkingandfindingtheirseat.Theflightattendanthelpingthemh...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
(2021-03-17 14:24:44)

Iamanoldpersonwitholdersoul,alwaysdrawntotheancientstuff-history,antiques,andlostcivilizations.ItreacheditspeakafterIreadbySitchin.Iamfascinatedbyprehistoriccultures,extraterrestrialcivilizations,alienencounters,ancientrecordsandmyths,andunexplainableevents.Asdescribedinthebooks,myminddriftedontheruinsinthehistoricalregionofWesternAsiasituatedwithintheTigris-EuphratesRiversystem,whereMesopotamiaor...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)

Nigarafalls有多出名,就不用我囉嗦贅述了。夏天是遊覽的旺季,孰不知這大冬天跑去看frozenfalls也別具風格。難得的一個晴朗無風的好天氣,一路走來,確實是一派北國風光,千裏冰封,萬裏雪飄,大河上下,仍然滔滔。零下二十度的嚴寒仍然無法封凍奔騰的水流。但飛濺的水沫可是瞬間冰凍,像小鋼針一樣打在遊人的臉上。夏天去過的Journeybehindthefalls,冬天再訪,水聲轟鳴依舊[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
(2021-02-12 20:34:01)

Hobbyshow-WhenIsawthistopic,Iwaslike,ha,easypeasylemonsqueezy!Hobbies,Ihavetons!Ideasquicklygeneratedthroughmymind.AllIneedtodoistopickoneandbragaboutit.Considerit,missioncomplete! Buttheidealisrich,andtherealityisbony.HereIam,staringatmyscreenandIhavenothing.Whathobbyisworthtalkingabout?Readingabout?Writingabout?Traveling?Sports?Likeskiing,weight-lifting,dancing,oryoga?Playingthepiano?Ohmygod,...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
偶爾看到這篇文章,唐代名臣張說的小品文,估計是閑來隨筆,寥寥數語,通俗易懂,不但把錢的本質說個透徹,還給自己描了一副俏皮老頭的自畫像,這古人皮起來,也是沒誰了。問世間錢為何物,直叫人生死相許。看得我拍案叫絕,不禁動了歪腦筋,翻成現代漢語,再翻成英語,搏諸君一笑。想來老先生應該不會入夢來找我要版權費吧。《錢本草》張說錢,味甘,大熱,[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
(2021-01-10 12:54:30)
在這個“顏值即正義”的時代,青春似乎隻在於姣妍的容貌,婀娜的身姿,優美的體態,看到SamuelUllman的這首詩,讓我這無美貌可靠,青春亦欠奉的中年人頗感安慰,繼而深受鼓舞。忍不住翻譯以明(自)誌(欺)。 Youth Youthisnotatimeoflife;itisastateofmind;itisnotamatterofrosycheeks,redlipsandsuppleknees;itisamatterofthewill,aqualityoftheimagination,avigoroftheemotions;itisthefreshnessofthedeep...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
(2020-12-19 15:46:11)
初讀《簡愛》是十二三歲,本以為看的是善良灰姑娘被富有王子拯救於水火的愛情小說,沒想到懵懂中完成了我的女權意識啟蒙。雖然當時,乃至此後多年,我都沒意識到這本書對我三觀的影響和塑造。此書第一次出版於1847年,那個時代,女人隻能作為男人的附屬而存在,連財產擁有權都沒有,更別說其他政治,經濟,社會權利了。此書的精彩之處就在作者charlotteBronte以領先[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
IwasnotabigfanofHemingway.Ireadinmyearly20s,andwasnotthrilled.Recently,howeverIcameacrossavignettewhichchangedmymind.Icannowappreciatethebeautyofhiswritingandechohisthinking.Iwouldliketotranslateandshareitwithyou.Hopefullyyouwillfeelthevibrationtoo. 《Thetruenobility》-byErnestHemingway Inacalmseaeverymanisapilot. Butallsunshinewithoutshades,pleasurewithoutpain,isnotlifeat...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
(2020-11-01 14:02:23)

天天寫工作報告,無聊的官樣文章。英語,我曾經最愛的科目已淪為謀生工具。很久沒有欣賞享受過語言帶來的律動和美。今天湊巧看到just4fun美眉的貼,讓我一時技癢,也來湊個熱鬧。低頭踏實度日久矣,也該不忘抬頭仰望星空才好。 我對翻譯的理解是除了正式文件需要逐字逐句的翻譯,力求嚴謹細致準確。對文藝作品則應該更注重還原原作者創造的意境。比如此文就[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
[1]
[2]
[3]
[4]
[尾頁]