預定義模板
自定義模板
博客頭圖
最佳顯示效果(980 * 265)
博客背景色
模塊背景
模塊標題背景
模塊標題文字
攝影沙龍
普通
|
寬屏
美圖欣賞
普通
|
寬屏
音樂之聲
普通
|
寬屏
視頻瀏覽
普通
|
寬屏
寵物寶貝
普通
|
寬屏
默認模板
普通
|
寬屏
嘻哈戀人
普通
|
寬屏
科技路標
普通
|
寬屏
雲淡風清
普通
|
寬屏
木製長槍
普通
|
寬屏
時光沙漏
普通
|
寬屏
曾經滄海
普通
|
寬屏
時尚節拍
普通
|
寬屏
政話時分
普通
|
寬屏
佛手天下
普通
|
寬屏
文學城首頁
博客首頁
登錄
注冊
晴空驕陽的博客
首頁
文章列表
博文目錄
將我的博客複製一份至《海外博客》
由於數據量較大,請您耐心等待複製完成
複製
個人資料
晴空驕陽
給我悄悄話
博客訪問:
最新文章
有TYPO﹐不好意思。 這個可能好些----
文章分類
我的文章
(1)
歸檔
2006
(1)
09月 (1)
博文
有TYPO﹐不好意思。 這個可能好些----
(2006-09-04 09:06:06)
看了yymimmo轉的SamuelUllman塞繆爾厄爾曼的和譯文﹐覺得很精彩。但同時覺得華麗動人的譯文意譯的地方多了些﹐便試著更忠實原文的翻譯﹐歡迎大家批評指正。翻譯很難﹐語言的原汁原味在翻譯中往往損失很多﹐所以讀國外文學作品譯文時﹐我常常想找原文來看﹐雖然閱讀起來要慢很多。
意譯是必須的﹐但意譯的度如何把握﹐可能語言學家有很多探討。我是寧願直譯的成份[
閱讀全文
]
閱讀
(
)
┆
評論
(1)