正文

有TYPO﹐不好意思。 這個可能好些----

(2006-09-04 09:06:06) 下一個
看了yymimmo轉的Samuel Ullman 塞繆爾 厄爾曼的和譯文﹐覺得很精彩。 但同時覺得華麗動人的譯文 意譯的地方多了些 ﹐便試著更忠實原文的翻譯﹐歡迎大家批評指正。 翻譯很難﹐ 語言的原汁原味在翻譯中往往損失很多﹐所以讀國外文學作品譯文時﹐我常常想找原文來看 ﹐雖然閱讀起來要慢很多。

意譯是必須的﹐但意譯的度如何把握﹐可能語言學家有很多探討。 我是寧願直譯的成份多些﹐想知道原文究竟怎麼寫的﹐對於詞藻的優美不太在乎。

一點很不成熟的個人看法。 歡迎討論。

Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life. Youth means a temperamental predominance of courage over timidity of the appetite, for adventure over the love of ease. This often exists in a man of sixty more than a boy of twenty.

青春不是年齡﹐而是心態﹔青春的標誌不是粉麵﹐朱唇﹐柔膝﹐而是意誌之本﹐想象之質﹐情感之力﹔是生命源泉的清新活力。青春意味著滿腔豪情﹐勇氣戰勝懦弱﹐敢於冒險﹐銳意進取而非貪圖安逸﹐得過且過。六十歲的老齡人常常青春煥發﹐二十歲的年輕人反而 頹廢早衰。


Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals. Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust.

沒有人僅僅因為歲月的增加而變老。我們老了﹐是因為我們拋棄了理想。歲月可以讓皮膚爬上皺紋﹐但喪失熱情卻使皺紋密 佈於靈魂。懮慮,惶恐,喪失自信,定使心靈扭曲,意氣如灰 。


Whether sixty or sixteen, there is in every human being's heart the lure of wonder, the unfailing child-like appetite of what's next, and the joy of the game of living. In the center of your heart and my heart there is a wireless station; so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from men and from the infinite, so long are you young.

無論年屆古稀,抑或二八芳齡,每個人心中皆存著奇跡的誘惑,對於將來久盛不衰的孩童般的好奇 ﹐以及活著本身遊戲般的歡樂。 你我心中都有一臺無線接收器﹔它從他人與神明那裡接收美 ﹐希望﹐歡樂﹐勇氣﹐和力量的時間有多久﹐你的青春就有多久。

When the aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you are grown old, even at twenty , but as long as your aerials are up, to catch the waves of optimism, there is hope you may die young at eighty.

一當那接收天線倒下﹐玩世不恭的冷雪﹐悲觀自棄的寒冰覆蓋你的精神,那麼你即使不過二十歲也是真的老了﹔但是隻要你心中那架青春的“天線”一直立著﹐主動攝取樂觀的電波 ﹐ 你就有望﹐即使古稀之年離開人世時也還是年輕人(那不過是一個八十多 歲的青年去了天堂 )。


附原譯﹕


青春不是年華,而是心境;青春不是桃麵,丹唇,柔膝,而是深沉的意誌,恢宏的想 象,熾熱的感情;青春是生命的源泉在不息的湧流。

青春氣貫長虹,勇銳蓋過怯懦,進取壓倒苟安。如此銳氣,弱冠後生有之,耳順之年 ,則亦多見,年歲有加,並非垂老;理想丟棄,方墮暮年。

歲月悠悠,衰微隻及肌膚,熱忱拋卻,頹唐必至靈魂。憂煩,惶恐,喪失自信,定使 心靈扭曲,意氣如灰。

無論年屆古稀,抑或二八芳齡,心中皆有生命之歡樂,奇跡之誘惑,孩童般天真久盛 不衰。人人心中皆深植一片追求,隻要你從天上,人間追求美好,希望,歡樂,勇氣 和力量,你就青春永駐,風華長存。

一旦追求消失,銳氣如同冰雪覆蓋,玩世不恭,自暴自棄油然而生,即使年方二十, 實已老矣。然堅持追求,你就有望在百歲高齡告別塵寰時仍覺年青。
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.