正文

譯首小詩:The Martini Man

(2007-06-22 20:05:53) 下一個

Vik去中國上任前,幾個秘書給他寫了首小詩。秘書們讓我給翻譯了一下。這裏是原文和譯文。老實說,因為有些語言的技巧在裏麵,所以既做到準確又要中英文都有韻味很困難。我也沒有因此拿獎金,所以也就適可而止了。:)

I am Vik, the Martini Man - the dryer the better for me.
Vermouth and gin is the combination that sets my spirit free                   
Adding an olive or onion completes the mix                                          
“Shaken not stirred does the trick.”                                                      

I am a world traveler, I’ve seen more than most.                                   
And, in the U.S. I’ve been from coast to coast.                                    
I’ve had many a strange “delicacy” and lived to tell the tale                   
I’ve used my skill in Mandarin to escape from a Mexican jail.

My actions have given new meaning to words in English
Talking to people with swollen budgets, I relish
Opportunities with them kind, I always maximize                       
As they part with money, I say “You’ve been VIKtimized”!

Going to Asia, was always my goal
So I can have all the spicy tuna roll                                            
Wherever I go I will remain Vik, the Martini Man
Never without a story or without a drink in hand.

我叫Vik, 馬提尼行家,酒越幹我越心動
混合的苦艾酒和鬆子酒讓我的思想天馬行空,
可以再加一枝橄欖或者兩片洋蔥
晃一晃但不要攪動

我是一個周遊世界的旅行家,我的經曆說多少天都沒法停
僅有的一點中文讓我從墨西哥監獄躲過
從美國西岸走到東岸
我嚐過許多的美味佳肴,偶爾把我的見聞講給大家聽聽

我的行動賦予語言新的涵義
我努力和掌管預算的人們進行溝通
我抓住每一個身邊的機會
等他們把錢交給我,我就說:你被VIKtimized
意思是說,你的錢已經到了我Vik的口袋,
套住你是我又一個小小的成功

回到亞洲一直裝在我的心中
目的之一是為了常吃到辣辣的金槍魚小餅
無論我走到哪裏,我仍然是Vik, 馬提尼行家,
見到我你會發現,我永遠不缺少故事或者酒紅

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (3)
評論
林韻 回複 悄悄話 翻譯得這麽好,不容易呢.......我也曾業餘幫忙翻譯,頭痛....我認為比自己寫難.......翻譯時不能天馬行空,而自己寫就可以....
redtruck 回複 悄悄話 狠有韻味噢 ﹗ PF
彩雲滿天飛 回複 悄悄話 嗬嗬, 也許人生的奧秘就在於:晃一晃但不要攪和~~~~~
登錄後才可評論.