正文

砧板:我的痛恨——大禮包-----標點符號的英文說法

(2006-04-16 11:45:11) 下一個
砧板:我的痛恨——大禮包-----標點符號的英文說法 我的痛恨 (外加bonus) 文章來源: 砧板 於 2006-04-16 08:59:14 我的痛恨,是對標點符號的痛恨。 我痛恨引號和書名號,需要花兩倍的時間去敲擊的標點符號,而且需要首尾呼應。我經常敲了前麵,後麵的一個要麽跟前麵一個同向,要麽想要雙引號出了單引號。所以我經常無視引號,或者在兩端各留空格來表示引號或者書名號。 我痛恨分號,我經常不能確認在一個地方使用分號是不是合適,即使合適是不是必要,如果不是必要我為什麽不改變句子讓逗號可以代替分號。 我痛恨頓號,在學習英語之前我很清楚怎麽用頓號,可是之後我在寫中文的時候我依然習慣用逗號來代替頓號,為什麽現代漢語不消滅頓號,少費點心思總是好。 我痛恨逗號,它是這麽沒有自尊,任何人可以在句子任何地方使用它,盡管不完美,怎麽都看得過去,結果我養成了壞習慣,稍一鬆懈就一逗到底。英文對逗號使用的限製那麽嚴格,中文又特別寬鬆,讓人無所適從。 我痛恨句號,我知道我不時地必須使用它,但是僅僅是因為教條,在迅速寫作的時候,一個句號會破壞前後關聯的句子,甚至思路,你停下來考慮它呆在哪裏最好的時候,你的寫作從飛速變成遲鈍。 我痛恨省略號,忽然發現,其實我不知道怎麽用電腦打出省略號,用中文的句號打出來,它是空心的六個點,用英文的句號打出來,它是萎縮的小了一號的六個點。 我還痛恨破折號,下劃線,連字符,譯名中間的點,中英混雜,我不知道打出來的是中文還是英文。 唯一不那麽痛恨的是冒號,原因僅僅是差不多最少使用它。 大禮包-----標點符號的英文說法 很多詞典查不能靠鍵入標點符號來查表點符號的英文名稱,一次偶然,我在網絡詞典上鍵入標點符號,結果實現了查閱。下麵是你的電腦鍵盤上出現的大部分標點符號的英文名稱。注意同一標點符號可能有不同的說法。 , comma . period ? question mark ... ellipsis ! exclamation point 頓號 caesura sign;sign of coordination quotation marks double quotation marks ( )parenthese;curve [ ]bracket { }brace ; semicolon : colon column / slash backslash # pound sign * asterisk - hyphen _ underscore = underline ^ caret @ at ‘ apostrophe ~ tilde < less than symbol >greater than symbol 破折號 dash
[ 打印 ]
[ 編輯 ]
[ 刪除 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
博主已隱藏評論
博主已關閉評論