執子之手

死生契闊,與子成說。執子之手,與子同歸!---因為有愛,因為有夢,所以有家。
正文

“倚天”和“屠龍”的較量

(2010-11-17 17:50:57) 下一個

     金庸的小說裏一句名言:“武林至尊,寶刀屠龍,倚天不出,誰與爭鋒?”在我們家裏,女兒經常劍指偏鋒,攻我無備,好在我也在長期的唇槍舌劍中漸漸領會了“敵進我退”,“水來土掩”等遊擊戰術,才不至於被打得落花流水,丟盔卸甲。

     說來慚愧,雖然在美國生活了十四年,但是我的英文並沒有像別人一樣“爐火純青”,許多俚語和玩笑,我還不能體味。更簡單的一個字和另一個字中似有似無的聯係和區別,也經常讓我弄不清所以。

    上個月的某一天,我和家裏的兩位公子千金共進晚餐。忽然想起了單位的產品檢驗單上寫著“clear to transparent”,在我的印象中“transparent”也有清楚,透明的意思,可是從檢驗單上看,這兩個字一定還有一點不同,所以正好請教一下兒子。

       兒子聽完我的疑問,指著正在喝的一杯水說:“這個就是clear”,然後又指著餐桌上的透明桌布說:“這個就是transparent”。聽完以後,並沒有解釋我心頭的疑問。我繼續問他:“透過這杯水和這塊桌布,我都可以看見東西,那它們不應該都是透明的意思嗎?”兒子不讚同地搖了搖頭說:“水更清一些。”我一聽,有些了然了,問他:“那麽transparent 就是說還有一點點東西在裏麵。”他一聽我如此一知半解頑冥不靈,就有些急了說:“不是的,這塊桌布裏也沒有東西,就是不像水那麽clear”。我似乎多少有點兒明白了他的意思,正想印證一下我朦朦朧朧的想法時,在一旁看熱鬧的女兒兩隻手拎起了桌布的一角,居然還跺了一下腳,用一種哀其不爭的語氣說到:“這個就是transparent,OK?!!!”我一聽,氣樂了。我敢打賭,這是小丫頭第一次聽到這個詞,居然終於找到了“教”我的機會,還用如此高高在上的語氣!為了讓兒子感覺他教得“很明白”,我隻好忍氣吞聲地對兩位說:“知道了。”

     誰知道,“好為人師”是一種可以滋長的習慣,小姑娘似乎在心裏上感受到了“教”我的優越感。

     前幾天下午,接她回到家後,我照例問她,中午在學校吃了些什麽,好不好吃啊…..她高興地對我說:“今天我在學校吃了chicken noodle soup(美式雞湯麵)……”說到這兒,忽然像想起了什麽似的,用一種城裏人教訓鄉下人的語氣,炫耀式的問我:“你知道什麽是chicken noodle soup 嗎?就是在雞湯裏麵加上麵條……”,沒等她教訓完,我半氣半樂地打斷了她:“我還不知道什麽是chicken noodle soup?不用你教我。”誰知道,小丫頭居然一本正經地繼續“教導”我說:“不一定哦,我說的可是美國的chicken noodle soup……”,在說“美國”兩個字的時候,還特地頓了一下,加重了語氣,一邊說著,一邊還用眼睛斜看著我。我知道她的那個意思:“你不是美國人,你不懂美國。”這還了得,等她長到十三四歲的叛逆期,不是會更瞧不起我了嘛。不及細想,我匆匆忙忙地回嘴道:“我在美國的日子比你長!”一句話,把小姑娘給說楞了,嘴角動了幾下,有翻了幾下眼睛,想了半天,終於不甘心地默默進屋玩兒去了。

     這個回合,我一雪前恥,小勝一局!

     當然,路漫漫其修遠兮,我們的“戰鬥”還將繼續。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.