空手一方客

收獲了一種恬靜的生活, 像一條波瀾不驚的小河, 流過春夏 流過秋冬
個人資料
  • 博客訪問:
正文

戰爭的罌粟花

(2010-11-11 21:54:25) 下一個

11/11這個日子,仍然讓世上好多人戴上那紀念人類戰爭的罌粟花--- 就為了那死卻的紀念。

話說英國的卡梅倫去北大演講,正好趕上了西方的國殤,自然要戴上那朵罌粟花。據說中國一下子聯想到了鴉片和150年前的鴉片戰爭,有關部門要卡梅倫除去那朵罌粟花。當然卡梅倫沒除,沒給中國麵子;當然宗國也就不給卡梅倫麵子,沒給他那麽多的定單, ......

一個家庭,兄弟幾個為了財產大打出手,傷及性命。誰正義?誰贏了?外人看來,隻是覺得這家庭的子女沒教養、野蠻、兩敗俱傷,家庭的悲劇!

一個村莊,鄉親們為了澆地用水,幾個生產隊之間大打出手,傷及性命。誰正義?誰贏了?外鄉人看來,隻是覺得這個地方的人不理性、野蠻、兩敗俱傷,鄉鄰的悲劇!

一個國家,兩黨兩派為了政權,幾個軍、幾大戰役的較量,傷及百萬的性命。誰正義?誰贏了?外國人看了,隻是覺得這個國家的民族分裂、派係林立、野蠻內鬥、兩敗俱傷,民族的悲劇!

一個世界,幾個國家為了自我利益和自己宣揚的價值,幾十萬大軍、飛機大炮、導彈核彈、人類最先進最不文明的全都用上了,傷及百萬的性命、千萬人的生活。誰正義?誰贏了?外星人看了,隻覺得這個所謂文明星球的物類太野蠻、太殘忍、太血惺,兩敗俱傷的地球,人類的悲劇!


然而我們人類的精英們,卻尚武戰爭以及它所謂的勝利:
--- 英國的卡梅倫去北大演講要堅持它的原則,堅決不能不戴紀念人類戰爭的罌粟花;
--- 奧巴馬在韓國龍山基地演講,堅持認為朝鮮戰爭不是“為打成平手的死亡(Die for a tie)”,“朝鮮戰爭絕對不是沒有勝負的戰爭,我們當時取得了勝利,現在仍然還是勝利者。”看來美國人趕走了一個共和的屠夫劊子手,又“換(CHANGE)”來了一個民主的窮兵黷武者!
--- 《大決戰》、《淮海戰役》,都在繼續描寫著三大戰役的合理與正義,背景卻是血腥、殘酷和幾百萬同胞的血染山河.......


據說,在70年代,有人采訪戰神劉伯承對戰爭的回憶。他說,沒有什麽好回憶的,都是老百姓的血......
在80年代,軍人作家張正隆寫出巨著《雪白血紅》,闡述了“一將功成萬骨枯”的悲壯、悲慘、悲劇......
在去年,名作家龍應台寫《大江大河1949》,重複闡明的還是戰爭沒有贏家,隻有輸家......


卡梅倫、奧巴馬在人類的操守和道德追求上不如戰神劉伯承,也不及軍人張正隆,以及沒家的中國吉普賽人龍應台!在人類文明的反思上,罌粟花紀念的陣亡、犧牲以及勝利遠不及人類現實思想的進步!
 
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (29)
評論
flywhc 回複 悄悄話 這個事情真是個誤會,由翻譯引起的:英國首相戴的是corn poppy,即虞美人;而罌粟花是opium poppy,是不同的植物!
假如國內的新聞翻譯成虞美人,也就不會引起這麽大糾紛了

而且它紀念的是一戰二戰後的死難者,而中國在兩次大戰都是英國的盟國
紫萸香慢 回複 悄悄話 回複楊子的評論:
2)這些老兵的話不是在說他們的首要目的是紀念死者嗎?

4)太缺乏常識這句是對“It is a shame for Beijing University to allow him to celebrate The War in that symbolic way"而言的(如果你再回去看看我的留言,是在引用了這段評論後)。我看過樓主幾篇文章,知道你對加拿大的政治感興趣,也知道你肯定聽說過那首詩,隻是我們的解讀不同。但我敢說很多對這段曆史不太了解或不想了解的憤-青或憤中年是不知道的,所以要拿出來引用。

西方的開放式思維也是建立在嚴謹的科學考證基礎上的。我經常看到有些博客作者犯些關公戰秦瓊類的錯誤,其實稍稍在網上查查就可避免。雖然我年年都會讀到紀念日的消息,但不可能記住全部細節,所以要查Wiki來力圖精確。而對於這種很大眾的信息,我相信Wiki提供的細節應該是準確的,對於一般網絡上的談話,又不是寫論文,我認為查查Wiki已足夠了。當然你可以上加國和英國的政府網站來考證Wiki說的是否準確。另外,我這裏的老師要求我們在引用別人的文章時,要說明出處和給作者一個credit,所以我得提Wiki,沒有把"Wiki說”同“毛主席說”相提並論的意思。

另:中國在人人印用“毛主席說”的年代,還遠沒到13億人。
mme.potato 回複 悄悄話 卡梅倫戴花事件屬於中國政府外交部屍位素餐,有忌諱就不要在個坎上請人上門。隻知光輥節,不曉戰爭日。這個習俗既不新也不針對中國。再說了,按博文邏輯,人家戴花,咱們吵架,不是讓外星人、文明人、後來人看笑話嗎。說不定這花都是made in China的,拉動了不少GDP,創造了不少就業機會。
mme.potato 回複 悄悄話 Poppy紀念犧牲者,是表達和平的來之不易,沒人把它當作向往戰爭的符號。但是為了保衛屬於自己的和平,不怕戰爭。和平是自底而上的,如果反過來的話,就不需要國家概念了。隻要有外來幹擾(入侵),一律放棄抵抗的話,不要說國家,就連生命體都不會存在了,全宇宙就一種形態。
楊子 回複 悄悄話 回複紫萸香慢的評論:

7)你對人類的曆史認識能不能超脫,我不知道;但有一點我敢堅信你會超脫,因為你是有血性的人:你的鄰居張家的老大和老二為了他爸的兩百萬遺產打起來了,一失手一,哥哥把弟弟殺了。第二天你起來跟自己的爸爸說:“殘忍那!悲劇呀!這人(類)那”....

你沒再去論證什麽正義性,也沒有試圖再去為誰找出什麽理由,....你在你老爸的麵前隻表達了一絲感歎,說不定還淌下了一滴淚,.....
楊子 回複 悄悄話 回複紫萸香慢的評論:

1)兩年前的今天,為了和校友辯論,不僅看過WIKI,看過有關的曆史書章節,還和在真理廣場留戀的老兵交談過,也和現役華裔軍人聊過,也和有關政論/爭論節目的編輯記者交流過;WIKI的東西有價值,但是不全麵,也有點渲染;不能作為曆史原料來看待,至少我認為這樣。

2)。包括一些老兵在內,他們都已經對曆史超脫,他們不僅原諒了自己的敵人,而且敬佩自己敵人的勇敢和無畏犧牲。他們多數認為,紀念死者希望沒有更多的死者,記住戰爭為了不讓有更多的戰爭發生;他們很希望忘記這些戰爭,但死者的戰友在夢裏都讓他們忘不了,所以他們對戰爭很矛盾。

3)。當過兵的人,才知道軍人的天職,才知道他們從內心是如何的反對戰爭,這就是他們對現實的超脫

4)。我的文字很爛。但文章的第一句就強調掉了“花”與“死卻”的關係,我不想隻講那是純粹的“戰爭”; 第二,我不用“Reme... Day",而用我認為更自然的 Pop....day; ....
難道我的表達與WIKI不一樣,你就認“評論太缺乏常識”?如果你覺得我也把WIKI一類的東西也POST一遍就是有常識,那實在不敢恭維

5)。我的觀點是什麽其實根本不重要。恕我直言,讓我不能理解的是:類似你和HCC,英文都那麽好了,為什麽對原詩的最後一段不正視?學西方語言都那麽徹底了,為什麽沒學到西方文化的精髓:“開放思維方式”,為什麽還是WIKI長WIKI短的?(我們年青的時候,比你更會用這類語言:講話中用的是“毛主席說”然後13億人說一樣的話,重複一樣的觀點)

6)。對不起,你的觀點很大眾很主流,我內心也很接受。但我的看法我繼續保留,不希望你認同,我沒有一絲的強迫。因為你認同了,你就失去了常識, 不是嗎?
紫萸香慢 回複 悄悄話 回複楊子的評論:
如果我不能像外星人般超然地看待曆史,請原諒,隻因為我是地球人,所以我無法像看待螞蟻爭鬥一樣看待我所在的民族,我所在的國家為生存為自由而戰的曆史。

對我來說,二戰中盟軍士兵的犧牲保障了我今天在加拿大的自由和生活。尤其是當時一些勇敢的加國華人子弟,雖然沒有服兵役的義務(因為華人當時在加國是二等人,沒有公民權利,也沒有公民義務),卻主動去參了軍,因為他們的犧牲,戰後華人開始享受了平等待遇。所以,我有意無意地美化記念日,也是因為自己所受的福蔭而不能不有所感激。

如果硬要嚼文撅字的話,請看清楚,紀念日和這首詩並不是二位一體的。如果你去看看Wiki,就可以看到紀念日從最初就是紀念一戰中陣亡將士的,在其後隨著年代的推移,又演變到了紀念從一戰後曆次戰爭中死亡的軍民了。而紅罌粟作為紀念日的象征是從這首詩來的,但並不等於這首詩的每一個字都代表紀念日的含義。而這首詩的廣為流傳更多的是源於詩裏的傷感情緒,而且一般人對於“繼續戰鬥”的理解並不等於去挑起戰爭,而是繼續為信念(和平和自由)而戰,為自衛而戰。
ITYS 回複 悄悄話 回複HCC的評論:

Ignorance might be a better choice of word. It is considered rude to ask others to admit mistake in Chinese culture.

Some would rather die than admit since it involves pride (死不認錯). Traditionally people would patch up prior ones with new ones at the expense of much bigger effort and energy (千方百計)starting from the very top.

So let's not to make it complicated. After all who are we to judge others?

HCC 回複 悄悄話 >>>你說,到底誰Shame ?

That would definitely be you. Why don't you just admit you made a mistake? Was that so hard to do?
楊子 回複 悄悄話 曆史本來是什麽?對被逐漸渲染和美化(一種就說叫善意的篡改吧)的曆史來說不重要,對自覺與不自覺地參與美化的人(像紫萸香慢)也已不重要,當然被美化了的曆史所渲染的人(像MayL,和紫萸香慢)來說當然也不重要。

有人喜歡去還原原來的曆史,看看什麽樣,或有不同的看法,參與美化的人或被美化了的曆史所渲染的人,卻相反不讓人家去對原曆史有不同的看法,認為人家無知與大義不道。這是什麽學風、什麽道理?其作為到底是有知還是無知?

這裏有兩個層麵:一是用抄來的人雲亦雲的想當然的理解來反對人家的不同認識和不同的理解;二是自己可以用今天的觀點去理解過去的曆史,卻不讓別人用未來的或說希望超脫的未來觀點(之一)去解讀現在、或現在這被美化(篡改)了的曆史....

你說,到底誰Shame ?
mayl 回複 悄悄話 回複楊子的評論:
"In Flanders Fields" was written almost 100 years ago. It should not be judged literally. The wearing of the poppy is not to glorify the war. On the contrary, it serves to remind people of the cruelty of the war.

楊子 回複 悄悄話 這位MayL,

HCC and 紫萸香慢 said what you wanted to say. 那就請你翻譯一下原文的最後一段:

Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields.

讓我看看你想說什麽
mayl 回複 悄悄話 回複zWiserman的評論:
If you insist on calling other people dogs, then surely you don't mind me calling you "zWiserman Pig".
楊子 回複 悄悄話 紫萸香慢 及 .... :

我第一次知道poppy day是在20年前,加中友協的白人大媽朗誦了這首詩,我是一句也沒聽懂。隻好厚著臉皮讓她老人家給複印了一份,查字典看了半天還是沒懂;結果當然早就忘了。

前兩年文學城的校友林貝卡有關的文章,我還是花費了半天才稍微暈知了點。不過“Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw The torch”老讓覺得還是要人們“繼續戰鬥”當然是“繼續犧牲”.... 怎麽也不能讓我去理解出後人的那衍生出的美麗忠告....

今天您又post了這首詩,我想我還是看不懂了,因為我的眼睛早就花了....你的眼睛一定比我的好,因為你讀出了我一直讀不到的Veterans的那所謂深奧的、我類愚昧者怎麽也看不到的價值....

第三方評論 回複 悄悄話 罌粟花---紀念人? 紀念(人類or鴉片)戰爭?
“人民英雄紀念碑”---紀念誰?
隻是文化不同而已,沒有對錯。
LZ想當然了,高尚的似乎活在太空裏,但不要太久了。實際上LZ還是有所偏向的,不是嗎?
colourless 回複 悄悄話 不知道為什麽,會有這麽多識字,不識文的人呢?
我讚一個!
小刺蝟9 回複 悄悄話 小紅花主要是紀念二戰中死去的士兵的,是保衛和平,反法西斯的,怎麽到了你這裏就成了非正義的?
中國人牽強附會,竟然聯想到了鴉片戰爭,真可笑。
有些人的思維真是奇怪啊。
mayl 回複 悄悄話 HCC and 紫萸香慢 said what I wanted to say.

Shame on you, 楊子. You should have checked on Wiki to find out what a Remembrance Day is for.
紫萸香慢 回複 悄悄話 回複alexren的評論:
“It is a shame for Beijing University to allow him to celebrate The War in that symbolic way"

這個評論太缺乏常識。這朵花與鴉片戰爭一點關係都沒有。11月11日是英聯邦國家的紀念日(在美國叫“老兵日”?),是為了紀念戰爭(尤指一戰以後)中犧牲的士兵和平民,並不是為了紀念戰爭甚至慶祝戰爭(勝利)的。它本身的意思已經有對逝去的生命的緬懷和對戰爭的憎惡,以及對和平的呼籲。當然,有時為了和平又必須用生命和鮮血去迎戰,比如二戰。

紅戴罌粟花成為紀念日的象征來自一戰時加拿大戰地醫生John McCrae在目睹了無數戰士尤其是他的朋友的死亡後寫下的一首詩"In Flanders Fields"。 在Flanders 戰場和臨近的士兵墓地上,紅罌粟花遍地盛開,John因此寫下了以下感人的詩句:

In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses, row on row,
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.

We are the Dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved and were loved, and now we lie,
In Flanders fields.

Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields.

卡梅倫不除下罌粟花的舉止是很有原則性的,如果他除了,無論從英國國內輿論和倫理角度他都通不過。訂單雖然重要,但一戰二戰中死去的千千萬萬生命(包括中國抗戰中犧牲的千萬士兵和平民)也是萬萬不能忽略的。
HCC 回複 悄悄話 The flowers that Mr. Cameron was wearing had no relation with the opium war whatsoever, nor was he wearing them to celebrate the war --it is for the rememberance of the veterans. In fact, it is commonly used in Canada as well.

This article only shows the author lacks understanding of basic history and British/Canadian custom. Again, I would urge the author to avoid making comments on persons and things that he does not understand.
alexren 回複 悄悄話 It is a shame for Beijing University to allow him to celebrate The War in that symbolic way. China is going to be another Mexican pretty soon because we have University like Beijing University now.
Timberwolf 回複 悄悄話 "沒有什麽好回憶的,都是老百姓的血...... "
能說出這句話,劉元帥就該坐十大的第一把交椅。
登錄後才可評論.