空手一方客

收獲了一種恬靜的生活, 像一條波瀾不驚的小河, 流過春夏 流過秋冬
個人資料
  • 博客訪問:
正文

北京要給老字號起洋名

(2007-08-04 10:34:00) 下一個

今個朋友來了個電郵,說是北京要給老字號起名字,當然是起外國名字,就是找個“英文”洋名。說是“傳神詮釋老字號”公益翻譯活動,問我是否見過一線老外的“譯法”,收集過來作參考。活動從8月6日在海內外展開,要為老字號招來第二塊金字招牌。

北京老字號, 像那個全聚德、同仁堂、東來順、瑞蚨祥、榮寶齋,……多的去了,北京土人確實耳熟能詳,但有沒有享譽海外,咱是不敢說,至少中國的大多數農民是否知道他們,就是個大問號。即使中小城裏的小市民,恐怕也隻能說是聽說過。既然舉辦者說老外對這些老字號是隻聞其名,不知其義,那不就和咱的小市民和老農民一樣嗎,哪又何必一定要給它個“英文”洋名?

我看理由是要多牽強有多牽強,一說北京商業服務企業網上的七成多沒有標明雙語,二說餐單中英文翻譯令人啼笑皆非,如將“四喜丸子”譯成“四個高興的肉團”、“紅燒獅子頭”譯成“燒紅了的獅子頭”、“麻婆豆腐”譯成“滿臉雀斑的女人製作的豆腐”。三說要給老字號企業征集企業理念和宣傳語的多語作品。我真的看不出,老字號有了個英文名,就一定可以杜絕把“麻婆豆腐”譯成“滿臉雀斑的女人製作的豆腐”,就像說,你會相信一個掛了“ISO-2001"的企業就一定生產的都是合格品?

主辦的人說,一切報名采取網絡方式,可以在傳神(
www.transn.com)、中國科技翻譯協會(www.sttacas.org) 和北京老字號協會(www.btba.org.cn)的網上登錄和看結果。9月25日截稿,活動期間,北京的老字號會在店堂內開辟專區,懸掛張貼通過複評的翻譯作品,供來往的中外客人品評,征求收集好建議。還說這隻是開始,“傳神詮釋老字號”翻譯還會逐步推向全國,給全國的老字號都起個洋名,讓世界真正了解中華老字號。

我是越想越覺得老字號不就是公司名嗎?“公司名”就是公司名,還是用原名為好。IBM就是IBM, 有幾個人知道或在乎或記得你曾把它譯成了“國際機器公司”。Toyota就是Toyota,叫慣了,英文不自然多了個詞Toyota。你不看,少林就是Shaolin,功夫就是Gongfu,氣功就是Qigong,複旦就是Fudan,....有必要找個英文字?久而久之它們自然都成了英文字。英文可以有Mazida,為何就不可以是Quanjude。之所以人家的Benz被國人叫“奔馳”,港人叫“賓士”,那是你外國人的事,德國人誰會在乎你把他的Benz叫什麽。要是有老外說"全聚德"就是“肯塔鴨”,那也為尚不可,那總比你叫它“中國鴨店”聽上去來得文雅,不是嗎?你說說,真的一定要給老字號起個唯一的洋名,有沒有必要,有沒有可能.....

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (6)
評論
蘇鄉門地 回複 悄悄話 再好的洋名字,恐怕也不那麽容易使洋人們真正懂得,欣賞咱們這類品味,質量上乘的傳統品牌,不過可以看出我們在這方麵的努力,為什麽不呢,孔夫子是文化,這也是啊。 自然,隻在這裏隨便說說,不作數的,可誰說了,老外們會聽得進去呢? 張某某吧,姚某某吧,也許吧。

也巧,最近收到一盒頗為精致的撲克牌,背麵印著大大小小蘇州各園林的照片,可謂蘇式老園林集全,可再看那些個絞盡腦汁得來的園林英文譯名,哭笑不得哦,那裏還敢拿出去現眼。
笑比哭好 回複 悄悄話 我也是這樣想的.

那麽個搞法,真的是叫脫庫放P,多此一舉呀~:)

哈哈
楊子 回複 悄悄話 蘇鄉就是書香,你的認識比俺高,翻譯的業績到位。
QJD BBQ, TRT Drug, DLS Fondue, RFX Silk, RBZ Art,
好,好,好。

就怕全聚德會覺得把他拉到BBQ,抹了它的水準。全聚德可能不大願意與BBQ為伍。你不看人家更喜歡”Peking Duck House"這類咚咚


蘇鄉門地 回複 悄悄話 覺得古老文明的禮儀之邦,不想總讓老外覺的我們隻有宮寶雞,曹將軍雞或芝麻雞等等, 也得表現我們User Friendly的姿態對吧. 全聚德、同仁堂、東來順、瑞蚨祥、榮寶齋...讓他們說,您們聽了會不難受啊.

所以,QJD BBQ, TRT Drug, DLS Fondue, RFX Silk,RBZ Art...也沒那麽別扭吧.
小米和小麥 回複 悄悄話 說白了還是不自信的表現,隻想著迎合別人。
登錄後才可評論.