世界上第一棵耶誕樹 ( First Christmas Tree: Year 1510 )
馬力可裏四馬四 俺的孩屁牛一二
一則聲明
尊敬的國人,
西方的CHRISTMAS DAY就要到了,就是西曆12月25日。 請你注意,過去我們的那些CHRISTIAN把這一天譯為“聖誕節”,而非基督徒,包括天主教徒、佛教徒、伊斯蘭教徒、無神論者,則把這一天譯為“耶誕節”---- 過去的國人在文化翻譯上應當是極為認真的(“文藝複興”是個例外)。
你可注意到,現代西方的主流媒體自身所作的節日廣告,或者是大公司的推銷廣告,很少用“Merry Christmas("耶誕快樂“),而是用較為中性的“Happy Holiday"(“節日快樂“)或者“Season's Greetings“。
原因是,北美的"多元文化"越來越普及,“聖”與越來越多的其他宗教衝突,並且越來越多的年輕人不信教,很難把它稱為“聖”。政治人物,為了不同祖裔的、不同文化背景的、不同的宗教背景的選民;大型媒體為了不同的宗教背景的讀者;大型商業公司為了不同宗教背景的消費者;.....他們越來越不用(或者說,不敢用)Merry Christmas("耶誕快樂“)這個純“基督教“的問候語了。過去四、五年,Sears, Wal-Mart, BestBuy, Office Depot, Future Shop,各大航空公司,各大報紙等等,它們在媒體上作的“大型的、正式的”廣告,都是如此。你看看那些廣告,就知道我不是在聳人聽聞。
再說,基於宗教平等的原則,如果基督教可以放“有薪”假期,別的叫也要放。這樣,公司的麻煩就大了。因此,大公司在正式的、大型的、公開的場合,能避則避。-----至少在加拿大的今天是這樣,一切都要政治正確。
在我們的祖國,一些文人、一些團體、一些媒體,甚至一些官方文化機構,有時不分場合地用“耶誕快樂”(Merry Christmas),甚至高達99.9%人還把它封“聖”了,動不動就“聖誕快樂”。其實,這是非常不合時宜的。你想想看,那些非基督教者的感覺,尤其對有些宗教,人家隻認自己所拜的“先祖”或“聖人”才是“聖”,怎麽讓人家去“聖”基督呢?
對於商人,不明由裏,亂用一氣,也就算了。可是一些現代文人,甚至是“教授”,有文化的,不該不求甚解,隨便用“聖”吧。想想看,如果他的學生裏有好多是“維吾爾人“或”寧夏人”,12月25日那天,他跟人家問候用“Merry Christmas”(即使譯為“耶誕快樂“),人家學生該怎麽辦?不是讓人家難堪嗎?
再說,連天主教,都沒有單獨把“基督”稱為“聖”,那是要把他媽稱為“聖母”,並且要和“聖靈”這三位一體的。我們真的不該就這樣無所顧忌地給人家單獨“封聖”吧?
不知不為錯。 你是有“文化”的人,不應該隨便"封聖”的----我們中國的幾千年文化隻封了一個“聖”,就是孔老二,孔師爺,結果還被我們的文人批得體無完膚,你說,我們那還好意思去隨便封人家“拜拜”的為“聖”呢?
因此,我個人認為,如果你是非基督徒,問候的對象又不是基督徒,那麽用“聖”有點不大妥。應當譯為“耶誕節”或“基督節”。最好也和老外一樣用“節日快樂”(Happy Holiday or Season's Greetings)。
謹此。
西元2006年12月18日,北大,清華,人大,武大,南開,科學院研究生院,.....十大院校的某些博士也寫了一篇類似的聲明。呼籲國人,不要隨便用“聖”。盡管在這些院校都有本人過去的朋友、學生、同學、同事和師長,國內的一些網站也轉載了咱的這篇文章,但國內的那篇文章上的署名人咱是一個也不認識。僅此說明。
有關報道:
http://news.wenxuecity.com/BBSView.php?SubID=news&MsgID=345153
多謝您在俺村頭板報上留言,俺還沒進“演義”,隻在“今遊記”混了一回。俺在風班,神劍家見過您,就算認識了吧。
楊子,你知道,我最好的一個朋友叫洋子小姐,所以我有的時候會混淆你的性別,不過過後看看你的數學專家讀本那一章就會緩過神,多虧你提醒,不管怎麽說年底了,別惹您生氣,快樂快樂!
你在我家留言被老土給抄了去,不知道稿費寄給你沒有,就拿那個錢隨便買點什麽吧。周末愉快!
高見!高見!絕對支持!
Happy Holiday!