心有靈犀一點通
(2006-02-13 14:31:02)
下一個
無 題
唐 李商隱**
昨夜星辰昨夜風
畫樓西畔桂堂東
身無彩鳳雙飛翼
心有靈犀一點通
隔座送鉤春酒暖
分曹射覆□燈紅
嗟餘聽鼓應官去
走馬蘭台類轉蓬
Last night's stars, last night's winds,
By the West wall of the painted house, East of the hall of cassia.
For bodies no fluttering side by side of splendid phoenix wings,
For hearts the one minute thread from root to tip of the magic horn.
At separate tables, played hook-in-the-palm. The wine of spring warmed.
Teamed as rivals, guessed what the cup hid. The candle flame reddened.
Alas, I hear the drum, must go where office summons,
Ride my horse to the Orchid Terrace, the wind-uprooted weed my likeness.
*心有靈犀一點通
The heart has its REASONS that reason knows nothing of
**Li Shangyin (李商隱) was one of the greatest Late Tang poets. His works
are characterised by cryptic historical and political allusions, but his
more accessible pieces describe illicit love affairs.
Each poem indexed below appears in characters, pinyin, and literal and literary
English translation; alternatively, the English translations are collected
on one page .
http://www.chinese-poems.com/lie.html