黃袍老狼

也曾酒醉鞭名馬,從未情薄棄美人。
個人資料
  • 博客訪問:
正文

文字的趣味

(2007-04-21 00:59:38) 下一個

漢字每個字都是一個圖形,每個字都音形義俱全,這個特征使得漢字具有了其他語言所沒有的很多功能,其中“回文”最為獨特。我們常常看到這樣的詞:  

      “一萬,萬一,頭上,上頭,機動,動機,黃金,金黃,號外,外號,學科,科學,...”

這樣的詞,在咱們漢語裏有很多,它們無論順讀還是倒讀,都有明確的含義。很逗是不是?無獨有偶,英語裏也有類似的單字。下麵是在下從網上“偷”來的單字表:

      are               --------------   era(時代)
      bin(貯藏器)     --------------   nib(筆尖)
      but               --------------   tub(盆)
      deer(鹿)          --------------   reed(蘆葦)
      door              --------------   rood(十字架)
      doom(注定)      --------------   mood(心情)
      deem(認為)      --------------   meed(適當的報答)
      dot(點)         --------------   tod(狐)
      evil(罪惡)      --------------   live(生活)
      God               --------------   dog - 這個最豆。
      gnat(小煩擾)    --------------   tang(強烈的味道)
      gulp(吞)        --------------   plug(插座)
      gut(內容,實質) --------------   tug(猛拉)
      keel(船的龍骨)  --------------   leek(韭蔥)
      loop(環)        --------------   pool(水池)
      loot(贓物)      --------------   tool,
      meet              --------------   teem(充滿)
      nip(呷)         --------------   pin(大頭針)
      nod(點頭)       --------------   don(大學教師)
      not               --------------   ton(噸)
      on                --------------   no
      pan(平底鍋)     --------------   nap(小睡)
      part              --------------   trap(陷阱)
      pets(寵物)      --------------   step
      pots(壺)        --------------   stop
      put               --------------   tup(公羊)
      rail(鐵軌)      --------------   liar(說謊者)
      ram(公羊)       --------------   mar(弄糟)
      raw(生的)       --------------   war
      saw(鋸)         --------------   was
      star              --------------   rats
      sloop(小護航艦) --------------   pools
      smart(機靈的)   --------------   trams(電車)
      snap(猛咬)      --------------   pans
      tap(水龍頭)     --------------   pat(輕拍)
      ten               --------------   net(網)
      tog(衣服)       --------------   got
      tom(雄貓)       --------------   mot(警句)
      tops(頂)        --------------   spot(點)
      tun(大酒桶)     --------------   nut(堅果)
      

英語單字中還有順讀倒讀仍是同一字的,也很好玩兒:

      civic,deed,did,gag,level,madam,noon,peep,refer,rotator

閣下若知道其它類似的字,不妨留言補充。

漢字因為一字一形,非字母組成,當然不能類比。不過漢語裏有很多句子卻與之異曲同工,比如下麵的對聯:

      上海自來水來自海上
      京北輸油管油輸北京

則是順讀倒讀都完全一樣的。

最值得一提的是,2002年春晚出的上聯:

      山大王大山

也是順讀倒讀含義不變的,但迄今尚無人對出能被認可的下聯。對出的下聯有:

      意中人中意
      榮華人華榮
      某員工員某
      雨量器量雨
      西單人單西
      ...
      

都勉強滿足了“倒順讀”和“鏡像”兩個條件,但未能滿足下麵的另兩個條件:

- 由類似“山大王”和“大山”兩個固定名詞構成
- 出現類似“大”的雙音字(上聯中的“大”字前者讀dai ,後者讀da)

漢語裏有很多所謂的回文詩,即整首詩都可倒順讀而不傷意,如唐末徐寅作福州回文詩:

      輕帆數點千峰碧,水接雲山四望遙 
      晴日海霞紅靄靄,嘵天江樹綠迢迢 
      清波石眼泉當檻,小徑鬆門寺對橋 
      明月釣舟漁浦遠,傾山雪浪暗隨潮 
      
      潮隨暗浪雪山傾,遠浦漁舟釣月明 
      橋對寺門鬆徑小,檻當泉眼石波清 
      迢迢綠樹江天嘵,靄靄紅霞海日晴 
      遙望四山雲接水,碧峰千點數帆輕 
      

       

這一下就打中了拚音文字的七寸,還以英文舉例,在下從網上搜羅到這些句子:

      Did Anna say as Anna did? 
      Dollars make men covetous, then covetous men make dollars. 
      King, are you glad you are king? 
      Ma is as selfless as I am. 
      Niagara, O, roar again. 
      No lemons, no melon. 
      Nurses run. 
      Red root put up to order. 
      Ten animals I slam in a net. 
      Was it a rat I saw?
      Was it a cat I saw?
      

不難看到其回文句子真的很“吃力”了,一是能造出的句子很少,另外,單字還得被“撕破”。

下麵是在下讀私塾時,先生出的四句打油詩,不知道閣下能讀出來嗎?

            才
            秀
            張
      我見同生有人來
            叫
            門
            開
      

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.