黃袍老狼

也曾酒醉鞭名馬,從未情薄棄美人。
個人資料
  • 博客訪問:
正文

一杯咖啡談莊子

(2006-12-12 15:11:10) 下一個

莊子在《外物》篇中說了這麽幾句話:

荃者所以在魚,得魚而忘荃;
蹄者所以在兔,得兔而忘蹄;
言者所以在意,得意而忘言。
吾安得夫忘言之人而與之言哉!

這幾句話看著有點兒怪是不是?且端杯咖啡來,聽在下逐句講說:

首句,“荃”是一種捕魚工具,多以竹編,形類竹簍,置水中,魚遊入則不得複出。“荃者”,用荃捕魚之人也。“荃者所以在魚”,乃言“荃者”的目的在於得到魚。“得魚而忘荃”,魚得到了,卻把“荃”給忘了,“蠢”得好可愛,是吧?

二句之“蹄”乃捕捉野兔之絆索,其形狀如何,年代久遠,說法不一。此句是說,“蹄者”目的在於捉兔,兔子捉到了,卻忘了絆索。

三句雖還是類比,但文意卻有了轉折:“言辭是用來說明意思的,意思說明了,卻忘了言辭。” 你剛剛兔啊魚的看得挺輕鬆,哲學的概念卻突然在這兒擺在你麵前。莊子的文筆,“可怕”啊。

尾句才是莊子真正要對我們說的:“吾安得夫忘言之人而與之言哉!” 譯成現代網絡漢語:“偶咋才能找到個忘記言辭的人來跟他聊聊呢?” 你可能會說,怎麽這個莊子說話這麽不邏輯啊?

再喝口兒咖啡,待在下繼續說下去:

莊子認為,世人常把手段和目的之關係本末倒置,表現為:沉迷於手段本身,卻迷失了目的。如:

物質財富本來是人生快樂的手段,世人卻隻知道終日鑽營其中而不知罷手,於是就失去了人生的快樂。言辭隻是表達“意思”的手段,而文人們卻多迷戀於追求所謂的言辭華麗典雅而讓讀者不知所雲。

凡此種種,不得不讓莊子感慨而大呼曰:“吾安得夫忘言之人而與之言哉!” 

“大道無形,大音稀聲。”  而隻有“忘言之人” 才算真正地進入了“大音稀聲”之境。

怎麽?咖啡喝完了?好,下次碰見再接著聊莊子。



通英文的網友看看下麵的譯文是否達到了“信達雅”的標準? :)

CHUANG-TZU said:

"Fishing baskets are employed to catch fish;
but when the fish are got, the men forget the baskets.

Snares are employed to catch hares;
but when the hares are got, men forget the snares.

Words are employed to convey ideas;
but when the ideas are apprehended, men forget the words.

Fain would I talk with such a man who has forgot the words."



[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
Yuan 回複 悄悄話 coffee is used to generate the atmosphere. Atmosphere got, coffee can be forgotten! hehehe....

當晚讀先生解莊子而忘言! 今天才好些, 特來搗亂!
狼老假日愉快!
原, 再拜.
Yuan 回複 悄悄話 子是同道中人, 當知'忘言'之苦樂!

btw, I think it might be better to drop 'but' in your translation---something like, fish got, basket can be ignored.
登錄後才可評論.