黃袍老狼

也曾酒醉鞭名馬,從未情薄棄美人。
個人資料
  • 博客訪問:
正文

三鞭酒

(2006-08-05 02:44:46) 下一個

夜深,睡不著覺,隨手拿過盤兒錄象看,正是成龍的成名作“醉拳”,德文譯為:Sie nannten ihn "Knochenbrecher"。由於愛好武打片,這個片子的中文版和英文版都已不知看了多少遍,還是看不厭。

於是,從冷血殺手一腳“穿心腿”踢死“四門重手”李國威始,一路下來,成龍離家出走,巧遇恩師蘇化子學藝,情節迭起,成龍的真功夫,實在奪人。前些日子,成龍來德國,德國電視采訪,言及演員出門須保鏢護駕,成龍說:I can take care of myself. 意即自己不像其他演員那樣,非保鏢護身不可也。

跟著看下去,總覺德文的對白翻譯“頗有新意”。其“新意”大都因:一:適應德文習慣,二:實在譯不出來。最令人捧腹之處是片子結尾,成龍與冷血殺手對決,師傅蘇化子扔給成龍一個酒葫蘆,讓他喝了好來施展醉拳。成龍接過,揚頭便飲,幾口下肚,不覺滿臉通紅。大喊道:"Hey, Meister! Das Zeug ist stark! Was ist das fuer eine Marke?" 中文原文大意為:師傅,這是什麽酒?好烈呀!此處,原中文版裏:蘇化子伸出三個手指笑著說:三鞭酒!在這個德文版裏,蘇化子當然還是伸著三個手指頭,卻說:"Ein Japanischer Reis-Wein!" 意即:日本清酒!於是乎屋裏的我,一個睡不著覺的遊子,獨自對著電視大笑,一下震醒了外麵沉沉的夜。

我想用這個譯法並不是翻譯不知“三鞭酒”是何意思。而是:一:按原文意譯,則名字會太長,很難與劇情氣氛融洽起來,按音譯,即: "Sanbianjiu Wein",則更丟失了原文詼諧的情趣;二:改為“日本清酒”更能讓德國自己的觀眾發笑,進口的東西總是特殊的,德國人也不例外。

其實,此片兒的譯文尚有很多妙處,難譯處,回避得當,改寫的,除上麵的例子,也都恰到好處。希望在德國的網友有機會看看此片兒,會讓你樂的。

有時想想語言的複雜性,我真同情“可憐”的翻譯們。

以前,我看過的成龍武打片,還有一個片子,忘記了名字,裏麵的翻譯也有令人發笑的地方。劇情是:成龍和譚詠麟尋找一把寶劍,同行有一金發碧眼洋妞。早晨,二人堅持吃自帶的中式早餐,其中一味為臭豆腐,洋妞要嚐,先問是何物?成龍答曰:Chinesicher Kaese。殊不知Kaese乃幹酪也,來自牛奶,而豆腐是豆製品,與幹酪相差又何止千裏?況且 Chinesischer Kaese也沒把臭豆腐的“臭”翻譯出來,故也接不上下文令人發笑的“包袱”。且看此洋妞“大膽”,把臭豆腐夾進麵包便吃,一口下去,味不可耐就嘔,說是Kaese壞了。成龍說:沒壞,中國的Kaese之味道就是如此。中國觀眾看到此處,一定知道所吃的是臭豆腐也。接著,譚詠麟一口吃下去,才發現臭豆腐真的壞了,馬上皺眉,並小聲告訴成龍:Der Kaese ist schlect. 即:臭豆腐真是壞了。你若細想,就得樂得發暈:一是Kaese不是豆腐,覺得逗,二是臭豆腐壞了是怎麽聞出來的?三是可憐德國的觀眾,被翻譯“騙”了,或許以為中國也有幹酪也。

開中餐館的朋友曾說過,豆腐二字無“萬全”的譯法,菜單大多翻譯為“toufu”,常吃中餐館的德國人都看得懂。

類似難翻譯的字還有“餃子”。北京大學出版社出的“現代德漢漢德詞典”裏關於餃子的條目是:Jiaozi 名詞,並用德文解釋到:mit kleingewiegtem Fleisch oder Gemuesegefuellte halbmondfoermige Nudelteigtasche。大意是:“剁碎的肉或蔬菜填到半月型的生麵袋裏。”真是令會包餃子的中國人看了反倒不知餃子為何物!

上海譯文出版社出的“德漢字典”是一本好字典,我常拿它當書看。編者都是飽學之士,其中賈慧蝶教授發表在刊物上的很多文字我都常看。此字典中有個字為:Ravioli:解釋為:[意](有肉或菜餡的)水餃。解釋的準確性在於水餃前的注釋,庶幾讀者不會誤解。其實,意大利這種“水餃”與水餃也相去很遠。中餐館大都把餃子譯為:Jiaozi。

為什麽這類字德文很難翻譯準?因為德文裏沒有。話說回來,就算字麵上能譯準確了,但通常也難表達出餃子對中國人來說的那種內涵:大年三十吃餃子的風俗,以及接人時吃麵,是長接,送人時吃餃子,為短送。瞧不起別人成功地完成了一件事兒,則不服地說:誰過年不吃頓餃子?

好了,駐筆之前再說說“醉拳”,德文譯名“Sie nannten ihn "Knochenbrecher"中的"Knochenbrecher"指的是誰呢?指的實際上是蘇化子。Knochenbrecher 是“能折斷別人骨頭的人”的意思,喻蘇化子授徒先教徒弟如何挨摔,是個狠人或厲害的人。英文說“某人厲害”也有個把很有意思的字。如"kick ass"。說李小龍功夫好,就說:Bruce Lee kicks ass. 類似的字還有:"kick butt",都是“踢別人的屁股”的意思。假如某日你到瑞士滑雪,某來旅遊的美國妞誇你“kick butt”,當然不是罵你啦,但你也不要因有了個“butt”字樣,而生“非份之想(dummer Gedanken)”,她隻是想說你滑雪技術很“厲害”而已。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.