梅蘭蔻麗 MELANCHOLIE

梅花香暗月黃昏 蘭桂馥濃玉露薰 蔻綠梢頭春欲透 麗人獨怨曲江雲
正文

梅蘭蔻麗 MELANCHOLIE 梅蘭蔻麗

(2006-02-04 15:38:51) 下一個

 

梅蘭蔻麗 MELANCHOLIE 梅蘭蔻麗

 

      妻突然被女友問起網名“梅蘭蔻麗”的由來,就據實相告,說是我在三年前根據一個德語單字——MELANCHOLIE——創造的,竟然頗獲讚美。

     其實,我也一直很得意自己的這個傑作,認為是個完美的名字。 記得當時隻覺得這個德語詞很特別,讀來完全仿佛中文,便選出梅、蘭、蔻、麗這四個漢字來,作成一名。

       越想越覺得這名字有趣,越念越覺得這名字完美。

       名雖有了,畢竟還是無名。然而此名萬一有了名,不知還有沒有人記得是我的專利。

     MELANCHOLIE在德語裏是個陰性名詞,發音十分接近“梅蘭蔻麗”。初讀此字,尚不解其義,就已經覺得那聲音好悅耳,有如一個林妖在喁喁囈語,輕輕呼喚著同伴的名字。四個漢字便已不經意地、隨同那四個清晰的音節脫口而出,印在腦海了。

      查了字典,才知道,這詞的意思是“憂鬱”或“傷感”,還有一點點的“寂寞”。

      更妙了!竟然是一個這麽美的詞!

      它不是某個學科的術語!

      也不是某個罕用的修辭!

      它不是某個遙遠的神話!

      也不是某個生僻的地名! 

      它不是某種動物植物或者食物!

      更重要的是:它不是某個人的名字!

     

      天啊!我要用它來造一個名字,送給我的妻!

      雖然這是個悲傷的名字!但是它——不,應該是她——太美了,美得隻想讓我忘記她的悲傷,而隻記住她的美!

      就算她是悲傷的,隻要她美,我也可以愛上她的悲傷。

      也許,悲傷就是最美的。反正我不管,隻要知道她是美的,就夠了。

 

      那黑夜的霧海中迷航般的憂鬱……

      那攝人的幽夢被撕碎般的悲傷……

      那月下的獨醉又獨醒般的寂寞……

      那……是極美的。

      送給妻這樣憂傷的一個名字,並不是因為妻有什麽憂傷的氣質;完全是由於我自己無法擁此雅號,畢竟這是個如此feminien的詞,就連那四個漢字也如是。而這麽美的女性的名字,不送給自己深愛的妻子,還能送給誰?

      不想再渲染她的憂傷,隻想突出她的美。

      梅蘭蔻麗!唯願能體現出女性的魅力來,何必再強調其傷感的意義。

      “梅蘭蔻麗”,區區四個字,成了我贈給妻的禮物,願她從此也更加愛我。

       我從來以為:這絕不僅僅是四個漢字的組合,更不是一個德語名詞的音譯,而是一首世間最短、最美、最雋永的詩。 

       嗬,梅蘭蔻麗!

       多有詩的意境,

       多有詩的芬芳,

       多有詩的韻味,

       多有詩的光芒……

       的詩意,

       的詩香,

       的詩韻,

       的詩行。

      

       那究竟是怎樣的美啊?

       或是怎樣的迷茫?

 

       青正煮酒初嚐?

       花在浮動暗香?

       木舟騷人會飲?

       桂叢十裏芬芳?

       豆二月的梢頭?

       丹消褪的殘妝?

       清代替了穠華?

       人憶起了曲江?

       ……???

       ……???

       那真是如此的美啊!

       也是如此的迷茫……

      

       我曾經反複強調自己從前寫下的無數作品都是詩,而不是亂拉的線兒屎,但我的女人卻從來也沒有苟同過她的男人,承認他大小也算是個詩人。

       可是有一天,當她讀到了“梅蘭蔻麗”這四個字,便一把抱住了我並瘋狂地吻我:天啊!你果然是個詩人!

       真的嗎?難道我拉下千言萬語的屎,都不及這區區四個字的詩?

       寫了那麽多,就隻是個屎人;才湊了四個現成的字兒,我就成了詩人?

       真不敢相信。

       然而我到底是不是真的詩人,別人說了都不算。現在老婆都這麽說了,怎麽能不算?

       我是詩人了!才不管你說我是個屎人!

       有屎為證:

       如此大聲說大話,絕非王婆買西瓜。

       且聽小子講一講,這四字有何造化。

       曾寫下成堆詩篇,自以為妙筆生花;

       惹笑了無數會人,連妻都笑我太傻:

       寫了詩就是詩人?塗個鴉便是畫家?

       就算是果有此才,也不該故弄風雅。

       羞難耐,堪嗟呀,再不敢把騷興發。

       可是偶爾有一日,將此四字送給她,

       伊人笑眉逐顏開,一個勁地把我誇:

       就憑這首四字詩,今年諾貝爾給你啦!

      

       如果嫌此屎太新所以太臭,那再來個仿舊摹古、偽造文物的“幹屎橛”為證:

 得七絕一首寄內

梅蘭蔻麗

花香暗月黃昏①

桂馥濃玉露薰②

綠梢頭春欲透③

人獨怨曲江雲④

winzoom丙戌新春 於美茵茨

       雖係仿製,豈是豆腐渣工程?

       非是原造,亦莫不精益求精。

       韻押平水,體法義山;未敢出律,不忘用典。

       每句皆引詩詞掌故各二如下:

       ①陸遊《梅花》:“牆角數枝梅,淩寒獨自開。遙知不是雪,為有暗香來”;林逋《山園小梅》:“眾芳搖落獨喧妍,占盡風情向小園。疏影橫斜水清淺,暗香浮動月黃昏……”。

        ②權德輿《伏蒙十七叔寄示喜慶感懷三十韻因獻之》:“……井徑交碧蘚,軒窗棲白雲。飛沉禽魚樂,芬馥蘭桂薰……”;佚名《壽星明》“玉露迎寒,金風薦冷,正蘭桂香……”。

       ③仇遠《思佳客》“……春風豆蔻抽新綠,夜雨茱萸濕老紅……”;張元幹《瑞鷓鴣 》“……豆蔻梢頭春欲透,情知巫峽待為雲”。

       ④杜甫《麗人行》:“三月三日天氣新,長安水邊多麗人……”;馮偉壽《春雲怨》:“曲水成空,麗人何處,往事暮雲萬葉”。按此:“長安水邊”、“曲水”俱指曲江,即今西安曲江春曉園也。

      

       吟罷數句,乃深解妻意:縱華章美文,字字珠璣,比梅蘭蔻麗,百不及一!

       如此美名,豈敢藏之玉山?唯恭而獻之,請諸君共饗。

 

WINZOOM 歲在丙戌 日逢立春 MAINZ GERMANY

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (3)
評論
詩盜喜裸評 回複 悄悄話
不對!不對!失禮,失禮!沒先向大嫂問好,實在失禮,也太失敬。容再下道歉,請嫂子海涵。

賢伉儷真是人間龍鳳,芙蓉配牡丹。預祝您∶母子均安,夫妻同貴。
詩盜喜裸評 回複 悄悄話 原來如此!我是偷詩人,您是竊信人。不!竊QQH的人。哈哈!
winzoom 回複 悄悄話 老婆,你忘了說這是我寫的了,侵犯我的知識產權啊?!
登錄後才可評論.