這是前兩天那首EE CUMMING的詩歌, 本來想翻譯,但有一點懶,就拖下來.今天看到青青居然也貼了這首詩,她也喜歡,還翻譯了.真是不謀而合. 我一起勁也翻了一下,嗬嗬.
我帶著你的心
我帶著你的心 ( 它就在我的心裏 )
我從不與它分離 ( 無論我去哪兒, 都帶著你, 親愛的;
我獨自成就的一切,也是你的成就 ,愛人) ;
我無懼命運 ( 因為你,就是我的命運, 甜心)
我不需要任何世界 ( 因為美人兒, 你就是我的世界 , 最真實的 )
你就是月亮曆來的含義
而太陽所不息詠唱的也是你
這是無人知曉的深奧秘密
(這是根基上的根基, 蓓蕾中的蓓蕾, 天空裏的天空 ,
同屬於那棵稱為生命的樹;
那樹啊, 長得高於靈魂所能期冀
理智亦不能遮掩
是這力量的奇跡使星星能夠彼此分離而存在
我帶著你的心 ( 它就在我的心裏 )
青青的版本:
我帶著你的心在身上 ( 將它揣在我心裏 )
我從未與她分離 ( 我去哪裏, 你都在, 親愛的。
我獨自做的一切,都有你出力 ) ;
我無懼命運 ( 因你,就是我的命運,可人兒 )
我不想往這世界 ( 可愛的,你就是我的世界 , 真實的世界 )
你才是月亮曆來的含義 太陽不息詠唱著的也是你
這是沒人知曉的深奧秘密
( 是那顆生命之樹根基的根基, 蓓蕾的蓓蕾, 是它天空的天空
那樹啊,長得比靈魂能夠期冀的更高
頭腦也無力將它藏匿)
這就是分離的星星產生的奇跡
我帶著你的心在身上 ( 將它揣在我的心裏 )
有很多你翻得很好的,我沒有動腦筋就照搬了,謝謝.
我的翻譯中最後一句有些偏離原文,第一句也不夠簡潔, 還沒想好如何改呢, 你改的很好, 這樣更雅, 更親切。很高興能切磋一回啊,多謝, 問好:))