個人資料
  • 博客訪問:
歸檔
正文

譯弗羅斯特《雪夜過深林》

(2026-01-05 14:39:16) 下一個

這是誰的樹林我心明白      

附近村裏就有他的房宅      

他未必看見我經過此地      

駐足觀賞林中白雪皚皚      

 

我的小馬一定覺得怪異     

為何停在不著村店之地     

除了樹林隻見冰封湖泊     

一年之中最黑暗的夜裏     

 

它搖了搖馬具上的鈴鐸     

仿佛在問可有哪裏出錯     

耳旁掠過唯一細微聲音     

那是清風吹拂雪花飄落     

 

樹林幽深可愛引人入靜     

但有承諾在身我當履行

睡去之前還剩幾哩路程     

安眠之前更有長亭短亭     

 

附原詩 

STOPPING BY THE WOODS ON A SNOWY EVENING”

By Robert Frost

 

Whose woods these are I think I know.    
His house is in the village, though;          
He will not see me stopping here            
To watch his woods fill up with snow.      


My little horse must think it queer         
To stop without a farmhouse near         
Between the woods and frozen lake      
The darkest evening of the year.            


He gives his harness bells a shake         
To ask if there is some mistake.             
The only other sounds the sweep         
Of easy wind and downy flake.             


The woods are lovely, dark, and deep,  
But I have promises to keep,                 
And miles to go before I sleep,             
And miles to go before I sleep.             

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ( )評論 (1)
評論
在山一方 回複 悄悄話 原詩韻:AABA BBCB CCDC DDDD, 主觀意願盡量忠實原詩,限於筆力,效果未必如願。歡迎指正!
登錄後才可評論.