這是誰的樹林我心明白
附近村裏就有他的房宅
他未必看見我經過此地
駐足觀賞林中白雪皚皚
我的小馬一定覺得怪異
為何停在不著村店之地
除了樹林隻見冰封湖泊
一年之中最黑暗的夜裏
它搖了搖馬具上的鈴鐸
仿佛在問可有哪裏出錯
耳旁掠過唯一細微聲音
那是清風吹拂雪花飄落
樹林幽深可愛引人入靜
但有承諾在身我當履行
睡去之前還剩幾哩路程
安眠之前更有長亭短亭
附原詩
STOPPING BY THE WOODS ON A SNOWY EVENING”
By Robert Frost
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village, though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sounds the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark, and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.