一個下雪天讀到朗費羅的雪花,深深吸引,但是找到的中文翻譯總覺得不好,就像唐詩宋詞翻譯成英文一樣無趣。自己嚐試自娛自樂翻譯一下。
Snow-Flakes
Henry Wadsworth Longfellow - 1807-1882
Out of the bosom of the Air,
Out of the cloud-folds of her garments shaken,
Over the woodlands brown and bare,
Over the harvest-fields forsaken,
Silent, and soft, and slow
Descends the snow.
Even as our cloudy fancies take
Suddenly shape in some divine expression,
Even as the troubled heart doth make
In the white countenance confession,
The troubled sky reveals
The grief it feels.
This is the poem of the air,
Slowly in silent syllables recorded;
This is the secret of despair,
Long in its cloudy bosom hoarded,
Now whispered and revealed
To wood and field.
雪---花
亨利·華茲華斯·朗費羅
在空中,
在雲端,
在蒼茫的原野,
在廢棄的麥秸垛,
寂靜的,柔柔的,輕輕的,
雪花飄下
雲相千變
此最為冠
貞潔白袍閃閃,
暗藏傷心綿綿
上穹在傾述
所感的悲苦
這是天穹化成的詩
輕柔的寂靜無聲
這是悲情的凝集
一直秘密結在雲中
忍不住---
傾訴------
對林木
對曠野