正文

【漢宮春】雨夜孤獨 Han Palace Spring: Lonely Night in the Rain

(2023-11-09 13:44:36) 下一個

 

短信千條,盡甜言蜜語,長夜飛鴻。

孤眠獨難守護,斜月玲瓏。

纏綿反側,辨滋味、曖昧無窮。

都隻為,桃花無力、焉能抗拒東風?

 

憶起瓊瑤故事,並康橋遺跡,穿越時空。

欲尋舊情過往,似夢無蹤。

燈前枕上,隻淹留、蛇影杯弓。

抬首望,小城夜色,濛濛細雨霓虹。

 

A thousand messages, sweet words unfold,

Through the long night, like geese, stories told.

Solitude guards the lonely sleep,

Under the slanting moon, secrets keep.

Entwined in passion's embrace,

Tasting the flavors, thoughts interlace.

All for the sake of powerless blooms,

How can they resist the Eastern winds' dooms?

Recalling tales of jade-like bridges gone,

Empty towers now, reminiscence drawn.

Seeking old love in the sands of time,

Like a vanishing dream, elusive and prime.

Before the lamplight, tears freely flow,

Silhouettes dance, like a serpent's bow.

Lifting my gaze, the small town at night,

Misty rain and neon in soft twilight.

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.