【一斛珠】春風戮
青絲如瀑,芙蓉出水凝香玉。
掌中纖細蠻腰覆。桂芷嫦娥,月下思凡陸。
弱水三千瓢未足。童心怎抵塵霜戮?
杏桃隻為春風熟。白發蕭郎,手抖燃燈燭。
Her hair cascades, a night's delight in joy's sweet flight; angelic gaze, lotus face, in moonlit jade she's dight. Two hands embrace her waist, slender and slight; beneath the moon's glow, a fairy takes flight.
The ancients cautioned, Buddha's spring, a ladle's share is right; yet, faced with allure, desire's fire refuses to be polite. How can one spoonful quell an appetite so bright?
Now, youth's dreams frozen by time's chilling plight; innocent fantasies left behind, pain echoes in the storm's rhythmic might. Young beauties seek the touch of youthful might, like peaches and plums yearn for the spring's gentle light. Once a romantic youth, now gray-haired and sage; years have made my hands tremble, even a candle's flame engage.