**讀《莎士比亞書店》by Sylvia Beach**
第一章到第四章 Sylvia Beach 以時間順序介紹了她的莎士比亞書店的籌劃、建立及發展,穿插記敘了巴黎左岸文人墨客在書店的趣聞軼事。
從第五章開始重點記錄了Beach為Joyce喬伊斯出版巨作《Ulysses尤利西斯》的傳奇過程
在畢奇遇見喬伊斯之前, 就非常非常崇高James Joyce。
“我第一次遇到喬伊斯,是在一九二〇年夏天,那是我的書店開張營業的第一年”
畢奇和Adrienne Monnier阿德裏安娜·莫尼耶去安德烈·史畢爾(Andre Spire)家參加一個聚會,龐德夫婦把喬伊斯夫婦帶去的。
畢奇眼裏的喬伊斯夫人:
“喬伊斯夫人身材高挑,不胖也不瘦。她很有魅力,紅色的鬈發配著紅色的眼睫毛,雙目炯炯有神,她的愛爾蘭口音抑揚頓挫,還有一種愛爾蘭人特有的高貴。我們能用英文交談,這讓她很高興,因為對於別人的法語談話,她一句話都聽不懂。”
畢奇是這樣描述她第一次見到喬伊斯的:
“我來到一個小房間裏,這裏的書籍堆到了天花板,窩在角落裏的兩個書架之間的,是喬伊斯。我用顫抖的聲音問:“您就是偉大的詹姆斯·喬伊斯麽?”
“對,我是詹姆斯·喬伊斯。”他回答。
”我們握了握手,更確切地說,他把他軟綿綿,沒有骨頭的手放進我的硬邦邦的小爪子裏邊——如果你也能稱之為握手的話。
“他中等身材,很瘦,有些駝背,但是舉止優雅。他的手很引人注目,它們很窄,左手的中指和無名指上,戴著鑲在厚厚的底座上的寶石戒指。他的眼睛是深藍色的,非常漂亮,閃著天才特有的光芒。“
”我也注意到他的右眼睛看上去有點不正常,右邊的眼鏡片比左邊的稍厚些。他的頭發很濃密,深褐色,卷曲著,額頭上的發際線很高,頭發從發際線往後梳,蓋過高高的頭顱骨。“
”在我認識的人當中,他看上去最為敏感。他的皮膚很白,有些雀斑,而且泛著紅暈。他的下巴上留著山羊胡子,他的鼻子的形狀很好,嘴唇很薄而且線條分明,我想,他年輕時肯定是一個很帥的小夥子。“
”喬伊斯的聲音很甜美,音質如同一位男高音,讓人陶醉。他的吐字非常清晰,有些字的發音完全是愛爾蘭口音,例如“書籍”(book)、“看”(look)以及一些以th 開頭的字,而且他的聲音也是愛爾蘭人獨有的,除了這些以外,簡直聽不出他的英語和其他英國人的有什麽區別。“
”他用很簡單的語言表達自己,但是他選擇的詞語以及這些詞語的發音都非常講究。這當然一部分是因為他對語言的熱愛和他的樂感,但我也覺得這可能還和他多年教授英語有關。“
“我們繼續交談,喬伊斯的言談舉止都非常簡單,我知道在我麵前的是當代最偉大的作家,這讓我激動,但同時,我也覺得在他麵前很放鬆。那次以後,雖然我一直意識到他是位天才,但是,在我認識的人中,沒有別人比他更容易交談。:
“喬伊斯的衣著總是有些寒酸,但是他的神態是如此高雅,他的舉止是那麽出眾”
“除了他的母語外,他還會說意大利語、法語、德語、希臘語、西班牙語、荷蘭語,還有三種北歐的語言”
喬伊斯正式成為莎士比亞書店大家庭的成員,而且,是其中最為傑出的一位。
“我總是愛看著喬伊斯順著小街走來,手上轉動著那根梣木手杖,帽子朝後戴在頭頂上。“多愁善感的耶穌”,阿德裏安娜和我常常這樣稱呼他,這個叫法其實是我從喬伊斯自己那兒學來的。”
在書店裏,他也遇到了許多年輕的作家,並與他們成為朋友。例如,羅伯特·麥卡蒙、威廉·伯德(William Bird)、歐內斯特·海明威(Ernest Hemingway)、阿奇博爾德·麥克利什(Archibald MacLeish)、司各特·菲茨傑拉德(Scott Fitzgerald),還有作曲家喬治·安太爾。對這些年輕人來說,喬伊斯簡直是上帝。
喬伊斯本人也讓所有的人著迷,沒有人能頂得住他的魅力。
諾拉印象:
“還有作為妻子和母親的諾拉,整天責罵她的孩子們和她的丈夫,說他們偷懶無能。喬伊斯喜歡被諾拉叫成是窩囊廢,因為他在別處一直受人尊敬,所以這種謾罵反而是一種調劑。”
“諾拉總是在抱怨“我的丈夫”,說他總是在塗寫著什麽……”” 她說他們一點家務都不幫她做,“一家全是窩囊廢!”而這一家子窩囊廢,包括喬伊斯,對她的謾罵都隻會哄堂大笑。沒人真把諾拉的訓斥當一回事。”
“諾拉是個不願和書發生任何關係的女人,這也讓她的丈夫覺得有趣。她指著《尤利西斯》向我宣布說,“那本書”,她連一頁都沒閱讀過,她連翻都懶得翻開。”
“他和諾拉的婚姻是他這一生中最幸運的一件事。在我所知道的作家的婚姻中,他們的婚姻可以說是最幸福的。“
喬伊斯的名作《尤利西斯》因為“尺度太大”以致於英國的印書商們一聽到喬伊斯這個名字就非常害怕,而美國的《小評論》雜誌因為連載《尤利西斯》而被當做“淫穢讀物”查封,當喬伊斯沮喪地歎息“我的書永遠也不會有出版之日了”的時候,畢奇問:“莎士比亞書店是否能榮幸出版《尤利西斯》?”
畢奇回憶著出版這本書過程中的種種困難和趣事:
”喬伊斯想到封麵要用希臘藍,這就給我們帶來了非常大的麻煩。誰能想得到希臘國旗上的那種漂亮的藍顏色竟是如此難找?“
第一版尤利西斯出版前就開始接受預定,預訂者中有葉芝,而海明威一個人就預定了好幾本;
伯納德先搬去加拿大,因為《尤利西斯》在加拿大不是禁書,所以畢奇可以把幾百本書先寄到加拿大,然後由伯納德每天塞一本在褲子裏將書偷渡過境。
事後,畢奇笑言:“如果喬伊斯能預見到所有這些困難,他可能會寫一本薄點的書吧。”要知道,第一版的《尤利西斯》有七百三十二頁!
喬伊斯的生日是二月二日,他特別渴望著在他生日那天,能夠慶祝《尤利西斯》的出版。
”我就敲開了喬伊斯家的門,把第一本《尤利西斯》交到他們的手上,那天正好是一九二二年二月二日“
”在劇院街上,喬伊斯和《尤利西斯》幾乎占據了我的整個書店,我們處理他的所有信件,我們是他的銀行,是他的經紀人,是他的聽差。我們為他預約會議,我們替他交朋友,我們也負責安排他的書被翻譯成德語、波蘭語、匈牙利語和捷克語以及在那些國家出版的一切事務“
期間穿插了一段Beach為什麽拒絕出版勞倫斯的《查泰萊夫人的情人》:
”對我來說也是很傷心的事,特別是我最後一次見麵時,他已經病得很重,離開病床到書店來見我,臉上泛著高燒的紅暈。我向他解釋為什麽除了《尤利西斯》以外,我不出版其他書籍,這真不是一件容易的事。首先,在資金上我有問題,但沒人相信莎士比亞書店沒有賺到大錢;第二是我也沒有空間、人手和時間。而且,要告訴他我不想被人看成是情色書籍的專業出版商,這也讓我難以啟齒,我更不能說我隻想出版一本書,在出版了《尤利西斯》之後,還有什麽值得我出版呢?“
第二版 印了兩千本。其中一部分被運往英國的多佛港,但是這些都被官方沒收了,並立即被投進到“國王的煙囪”裏燒毀了
莎士比亞書店版的《尤利西斯》印了一次又一次,我們出了《尤利西斯》第四版,第五版,第六版,第七版。喬伊斯說這讓他聯想到一世又一世的教皇。
第八版 賣得極好,首先大批購買它的是塞納河右岸的那些英國和美國的大書店們,隨著這本書的名聲日增,許多法國書店,不管它們以前是否賣過英文書,也發現了《尤利西斯》,所以,對這本書的需求量也大大增加。
隨後出現了此書版權問題:
”對於我和喬伊斯來說,合約向來不重要。在我最初出版《尤利西斯》時,我確實向喬伊斯提出過關於合同的事,但喬伊斯根本不想簽什麽合約,我也不在乎,所以,從那以後,我就沒有再提合約的事“
"一九三〇年,他突然也要一份《尤利西斯》的合同。這些合約的條款都是完全按照喬伊斯的要求擬出的,他閱讀同意之後才簽了名"
"在他寫給一位負責起訴盜版商的律師的信中,他非常簡單明了地說明:《尤利西斯》屬西爾維亞·畢奇所有"
1932年初,喬伊斯通過兒媳的哥哥與蘭登書屋聯係,同年2月,畢奇放棄了她所擁有的《尤利西斯》的版權,3月14日,喬伊斯和蘭登書屋簽約
後來,蘭登書屋出版了一部精美的《尤利西斯》. 由於蘭登書屋的運作, 這書也終於摘掉了禁書的帽子,喬伊斯收到了出版社支付的四萬五千美元。
在畢奇這本回憶錄刪節掉的部分中,她這樣評論喬伊斯:“這以後,我看到了他的另一麵,他不僅僅是一位非常偉大的作家,他也是一位相當精明的生意人,手腕非常強硬。”並稱他為“雖然討人喜歡,但也相當殘忍”。同時,在當時給姐姐霍莉的信中,她寫到:“他就像拿破侖一樣,覺得其他人都是為他服務而存在的,他可以把他們的骨頭磨成麵粉,做成他的麵包。”這些都是她所不引以為榮的想法,所以,回憶錄定稿時全被刪去。
美國作家、評論家考利(Malcolm Cowley,1898—1989)曾說:
“喬伊斯接受別人給他的好處,或是要求別人替他做什麽時,仿佛他不是一個人,而是一個神聖的使命。他好像是在說,能夠獻身給他,那可是一種特權,誰幫他還了債,以後是能在天堂裏得到報酬的。” T.S. 艾略特後來回憶說,喬伊斯去英國看望他時,他驚奇地發現喬伊斯竟然沒有銀行賬戶,“他需要錢花時,就寫信給西爾維亞,她會很快給他寄一張銀行匯票來,然後他就可以到我的銀行裏把它兌換成現金”。
比奇說到:人們可能會覺得她從《尤利西斯》中賺到不少錢,其實喬伊斯的口袋裏裝了吸鐵石,所有的錢都被他吸走了。但另一方麵, 比奇又很坦然, 她明白雖然利潤是喬伊斯的, 但那個出版過程中無窮的樂趣是屬於她自己的,盡管期間經曆了各種困難、以及經濟上、輿論上的阻礙。
比奇對喬伊斯從崇拜到頗有微詞上的心理轉變,也挺值得玩味。