個人資料
唐宋韻 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

【哈哈,看來沒有無法英譯的漢語......】

(2025-10-15 12:04:09) 下一個

看來沒有無法英譯的漢語

看到文章說美國財長貝特森稱中方貿易談判代表李成鋼態度強硬挑釁,並稱李成鋼可能自認為是“戰狼”。查了一下,他是這麽說的:“Maybe he thinks he’s a wolf warrior”。哈哈,翻譯準確。

於是問了ChatGPT十幾個中文新詞,翻譯都很精到 ——

躺平 (tǎng píng) lying flat

字麵意思:躺著不動。

用法:指年輕人放棄內卷競爭、選擇低欲望生活的態度。

Example: “Many millennials embrace the ‘lying flat’ lifestyle as a form of silent protest.”

 

紙老虎 (zhǐ lǎohǔ) – paper tiger

字麵意思:看似強大其實虛弱的老虎。

 用法:形容表麵強硬但內裏無能的個人、組織或國家。

Example: “That regime is a paper tiger — it looks tough but is fragile inside.”

 

戰狼 (zhàn láng) – wolf warrior

字麵意思:戰鬥的狼。

用法:源自中國電影《戰狼》,現指極端強硬、民族主義色彩濃厚的外交或言論風格(特別是“戰狼外交”)。

Example: “China’s ‘wolf warrior diplomacy’ has drawn criticism abroad.”

 

白左 (bái zuǒ) – white left

字麵意思:白人左派。

用法:一種帶貶義的中國網絡詞,指西方自由派人士,尤其是被認為“天真、虛偽、過度政治正確”的白人左翼。

Example: “Many Chinese netizens mock liberal Westerners as ‘white left’.”

 

網紅 (wǎng hóng) – internet celebrity / influencer

字麵意思:網絡紅人。

用法:通過網絡平台走紅的人。

Example: “She became an internet celebrity after her short videos went viral.”

 

高級紅 (gāo jí hóng) – high-level red

字麵意思:高級的“紅”(紅色象征政治忠誠)。

用法:表麵上忠於官方意識形態、實際上可能諷刺或誇張的人;也可指地位高的體製內紅人。

Example: “Some call him a ‘high-level red’ — loyal on the surface but subtly critical.”

 

翻牆 (fān qiáng) – to climb the wall / use a VPN

字麵意思:翻越網絡防火牆。

用法:指繞過中國的網絡審查訪問被封鎖的網站。

Example: “Many young people use VPNs to ‘climb the wall’ and access global sites.”

 

粉紅 (fěn hóng) – little pink

字麵意思:粉紅色。

用法:指網絡上年輕的民族主義者(多為女性),熱衷於捍衛國家形象。

Example: “The ‘little pinks’ flooded social media with patriotic comments.”

 

老司機 (lǎo sī jī) – experienced driver / old driver

字麵意思:有經驗的司機。

用法:原指經驗豐富的人,後來常用於調侃“懂得很多隱晦、成人或複雜事情的人”。

Example: “He’s an ‘old driver’ — he knows all the inside jokes.”

 

內卷 (nèi juǎn) – involution

字麵意思:向內卷曲。

用法:指社會或職場競爭日益激烈、效率卻未提升的現象。

Example: “The tech industry is trapped in involution — everyone works harder for fewer gains.”

 

牛娃 (niú wá) – super kid / gifted child

字麵意思:非常“牛”的孩子。

用法:網絡流行語,指特別優秀的孩子,通常是成績突出、競賽獲獎或出身優越的“別人家的孩子”。

Example: “That family’s son is a real ‘super kid’ — straight A’s and top math contests.”

 

五毛 (wǔ máo) – 50-cent army member / paid internet commentator

字麵意思:五毛錢。

用法:原指據傳每發一條支持政府言論能賺五毛錢的網評員,現泛指在網上為官方立場辯護或帶節奏的人。

Example: “Some users accused him of being a ‘50-cent army’ member.”

 

凡爾賽 (Fán’ěrsài) – Versailles style / humblebrag

字麵意思:法國凡爾賽宮。

用法:源自“凡爾賽文學”,指用看似謙虛的語氣炫耀自己(即“凡爾賽式炫耀”)。

Example: “Her post was pure ‘Versailles’ — pretending to complain while showing off her wealth.”

 

抗日神劇 (kàng rì shén jù) – anti-Japanese war fantasy drama / over-the-top war drama

字麵意思:描寫抗日戰爭的“神劇”。

用法:指那些情節荒誕、英雄無敵、失實誇張的抗日題材電視劇。

Example: “Audiences mocked it as another ‘anti-Japanese war fantasy drama’ with unrealistic heroism.”

 

吃瓜群眾 (chī guā qún zhòng) – onlookers / gossip spectators / melon-eating crowd

字麵意思:吃瓜看熱鬧的群眾。

用法:指對事件不參與、隻在旁邊看熱鬧的群眾,常帶調侃意味。

Example: “The gossip spread fast, and the ‘melon-eating crowd’ flooded the comment section.”

 

杠精 (gàng jīng) – troll / contrarian / argument freak

字麵意思:喜歡“抬杠”的精怪。

用法:指在網上故意唱反調、逮誰都要爭論的人。

Example: “Don’t feed the troll — that ‘gāng jīng’ just wants to argue.”

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (8)
評論
xiaoxiao雨 回複 悄悄話 all are trash creation, meaning people have no way to express.
唐宋韻 回複 悄悄話 回複 '新林院' 的評論 :
或可意譯成 Tragedies and disasters often stem from stupid flaunt.
或簡單地四個詞:Tragedy stems from stupidity
新林院 回複 悄悄話 “不作不死”怎麽翻譯?
字典收入的詞條是:“No zuo no die”。

唐宋韻 回複 悄悄話 回複 '新林院' 的評論 :

要是我譯,就說 Chinese people won’t buy that. 去問GPT,它除此之外給出了另外幾個版本:

The Chinese people don’t fall for that.
更帶輕蔑意味,強調“我們不被你那一套騙”。

The Chinese people aren’t taking that nonsense.
語氣更強烈,適合批評或駁斥時使用。

We Chinese don’t play that game.
更口語化、帶自信與挑戰意味。

That doesn’t work on the Chinese.
表明“你那招在中國人麵前行不通”。
新林院 回複 悄悄話 中美阿拉斯加會談時,楊潔篪說:中國人不吃這一套。
當時現場中方口譯員翻譯的是:It is not the way to deal with Chinese people.
翻譯得好嗎?
有沒有更好的翻譯?

唐宋韻 回複 悄悄話 回複 '西岸-影' 的評論 :
ChatGPT這樣說——
王道指以仁義、道德、民心為基礎的統治方式(與以武力、強權為主的“霸道”相對)。
常見英文翻譯:
the way of benevolent rule
the rule of virtue
benevolent governance
the kingly way(直譯,但略帶文言味)
the way of the true king(更文學或哲學的表達)

至於integrity,經常是可以表達表達個人人品的,類似“正直”、“仗義”。
西岸-影 回複 悄悄話 試著翻譯一下王道好了,這個概念不存在於西方文化,英文中沒有對應的詞匯 。
就像integrity無法簡單翻譯成中文一樣,沒有對應的中文詞匯,中國文化過於實用主義。
integrity是類似曆史上中國關於士的基本品質,孔老二那個時代還勉強存在的東西。三家分晉之後的中國有了將相王侯寧有種乎的概念,integrity也就成為迂腐的代詞。

格利 回複 悄悄話 網絡新詞英譯(一)
登錄後才可評論.