Chinese vs English Expressions I
A blessing in disguise | 塞翁失馬,焉知非福 |
A hedge between, keep friendship green | 君子之交淡如水 |
A promise is a promise | 一言既出,駟馬難追
|
A real man never goes back his words | |
Bad news travel fast | 好事不出們,壞事傳千裏 |
Be a fence sitter/sit on the fence | 騎牆派 |
Bend over backward to do something | 竭盡全力 |
Bird of same feather flock together | 物以類聚,人以群分 |
Filial piety | 孝順 |
Food is essential | 民以食為天 |
Grass is greener on the other side of fence/mountain | 這山望那山高 |
Have a foot in either camp | 腳踩兩隻船 |
Jump the gun | 操之過急 |
Look for fish in the woods
| 緣木求魚
|
Man proposes, god disposes | 謀事在人,成事在天 |
Nothing can be accomplished without norms and standards | 沒有規矩,不成方圓 |
Once on shore, one praises no more | 好了傷疤忘了痛 |
Photographic memory | 過目不忘 |
Rack one’s brain | 絞盡腦汁/搜腸刮肚 |
Seeing is believing | 百聞不如一見 |
Spare a rod, spoil a child | 三天不打,上房揭瓦 |
Speak volume | 不言而明 |
There are spots even on the sun | 金無赤足,人無完人 |
This is no place like home | 金窩銀窩,不如自己的狗窩
|
Under the broad light/in the middle of the day | 光天化日之下 |
Walk through fire | 赴湯蹈火 |
We live and learn | 活到老,學到老 |
Where there is a will, there is a way | 有誌者,事竟成 |
Where there is hope, there is life | 留得青山在,不愁沒柴燒 |
Wishful thinking | 如意算盤/癡心妄想 |
I collected the English expressions from reading, and then matched them with Chinese expressions.