歌德於他的時代是很偉大的,他寫了那麽優秀的,破格的,甚至是背叛時代的作品。他在《少年維特的煩惱》(記得啥時候我好像翻過這本書,卻讀不下去)的序詩寫道“青年男子誰個不善鍾情?妙齡女人誰個不善懷春? ”(由跑調大師郭沫若翻譯),在國語裏算是極有名了吧。我這次特意在知乎上找,初看了一下某一個英文版本(Every youth for love's sweet portion sighs,Every maiden sighs to win man's love; from wikisources )(我完全不懂德文),人家寫的是,每一個少男為深愛所苦,每一位少女盼著被愛所困)。這兩個表達其實反應了一個根本的態度上主動不主動的問題~~~~歌德同學的意思是,女生總希望自己就是公主,那是要等著來被愛的。郭沫若同誌的意思是,女生是個宮女,在那裏暗戀男生,就由她去吧!
其實任何嚇死人的科學,愁扁人的文學,八卦人的史學,和悶騷人的哲學,它們真正有益的產物,一定是高於實踐但指導實踐。同樣一個事態,書寫者的立場不同,給讀者的印象就迥異。郭沫若這個壞家夥,不知道他當初懷的啥鬼胎,居然好意思把歌德翻譯成這樣,欺騙咱大中華的少男少女們(老郭需要去和美國王認真學習一下啊!---這次可不是小k扁人,這是翻譯界有史以來的最誠懇的評價了,哈哈)。俺今天就從旁觀者的角度來八一八少年少女的主動和不主動的懵懂愛戀,以及歌德的愛情觀和現實的偏差,哈哈哈。
話說我和朋友car pool,她家男娃,我家女娃,每周她送兩娃兩天,我接兩娃一天,已經半年多了。最近因為種種原因,我不能送娃去上這個課了,搞到這次是最後一次他們同車。按理說,周一上完課,一直是我單獨接我家妹妹去趕下一場,男娃由他媽媽再過來單獨接送去別的活動。我在車裏短信妹妹,叫她出來的時候,看到男娃緊跟著妹妹出來,拉開我的車門就跳上了我們的車。我看著他紅彤彤的小臉龐,額頭上細細的汗滴,還有點小緊張。我心裏咯噔了一下,很不好意思地說,“Xx, 你該是你媽媽來接你去boyscouts吧?你今天有boyscouts嗎?”他猶豫了一下,說“沒有。”我一聽,不對啊,我朋友沒叫我今天接他啊,於是我說,“讓我給你媽媽打個電話,你等一下,好嗎?”我拿起手機開始跟他媽打電話.........他很猶豫地下車走了。臨走的時候,還仔細地去按那個關門的按鈕,找到了,按了。我說,謝謝!沒關係,阿姨可以自己關門。
他一走,我趕緊瞪著妹妹說,你知道為啥Xx今天上我們車了嗎?妹妹還在那裏勤快地翻我給她帶了啥吃的,說為啥啊?我說你知道Xx他喜歡你啊!妹妹說,那怎麽啦?我又不喜歡他!我討厭我不喜歡的人來喜歡我!我解釋道,今天他知道他是和你最後一次car pool了,所以趕緊過來上了我們車,他以前從來沒有在今天上過我們的車,你知道吧?妹妹繼續說,他很幸運了,好不好!他媽媽和他喜歡的人的媽媽是好朋友,所以他可以和他喜歡的人一起開party吃飯, 一起被接送去上課,一起聊天。我對妹妹這麽高的踢球水平大吃一驚,因為她同時還輕鬆的抱怨了命運不公,感歎自己命不如人。
想起來那個小男孩怯怯的表情和很不情願地下車的那一刻,我突然覺得很對不起他。可是對不起我又能幹啥呢?把他帶著,直到我們轉完我們要轉的地方了,再把他送回家?那還是和早點下車沒啥區別啊!我邊開車邊想,我朋友此時在車裏和她娃在說啥捏?我們也算無話不說了,但是從沒機會聊親家母或嶽母娘之類的話題啊!我朋友一定也知道他娃喜歡咱閨女,可是就是沒法插話。她恐怕也一定知道咱閨女並不喜歡他娃吧!這個點得破又點不破的東西,真的沒法聊啊。
哎,歌德原文雖然有點和現實脫節,沒有考慮到女生還會不想要被男生喜歡之外(估計男生也一樣),他就不知道,如果衍生一下,他就一定是對的。在北美華人媽媽群裏,“哪個少年他媽不多心, 哪個少女她媽不八卦!”
哈哈,好有意思的文!:)