源創的天空

這裏詩歌和視頻都是緣創。每一張圖片都是攝影師拍攝的照片。
見你也是緣。希望詩歌照片和音樂能給你帶來真實的感受。
https://tinyurl.com/Yuansky
個人資料
  • 博客訪問:
正文

孤獨--愛倫·坡 一譯五言--'Alone' by Edgar Allan Poe

(2022-07-06 18:45:25) 下一個

 

當日為稚童
眾同吾不同
眾見吾不見
激情難同現
眾悲吾不傷
眾樂吾不望
舉世吾獨愛
孤深滿吾懷  
稚子處暮晨
風雨共暴塵
善惡俱深深
玄幻綁吾身
激流或泉奔
千山峭壁吻
懸崖若丹唇
吾隨陽卷滾
流金染秋魂
長空電閃現
過吾若飛燕
雷霆暴雨間
普籃漫穹天
浮雲形如煙
鬼蜮滿吾眼

 

'Alone' by Edgar Allan Poe  1892

From childhood’s hour I have not been
As others were—I have not seen
As others saw—I could not bring
My passions from a common spring—
From the same source I have not taken
My sorrow—I could not awaken
My heart to joy at the same tone—
And all I lov’d—I lov’d alone—
Then—in my childhood—in the dawn
Of a most stormy life—was drawn
From ev’ry depth of good and ill
The mystery which binds me still—
From the torrent, or the fountain—
From the red cliff of the mountain—
From the sun that ’round me roll’d
In its autumn tint of gold—
From the lightning in the sky
As it pass’d me flying by—
From the thunder, and the storm—
And the cloud that took the form
(When the rest of Heaven was blue)
Of a demon in my view—

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.