源創的天空

這裏詩歌和視頻都是緣創。每一張圖片都是攝影師拍攝的照片。
見你也是緣。希望詩歌照片和音樂能給你帶來真實的感受。
https://tinyurl.com/Yuansky
個人資料
  • 博客訪問:
正文

不靜之墳----The Unquiet Grave Anonymous ballard---仿古詩十九首風

(2022-07-17 19:33:07) 下一個

不靜之墳

習習風今涼
絲雨微漂揚
吾生僅一愛
至愛卻逝亡
冰墳伊獨躺
為伊盡吾力
世間少年意
哀坐歿墳際
一歲一日裏
一歲一日畢
亡者啟唇語
何人吾墳泣
催吾不得息
吾答摯愛語
吾坐君之墳
不願君入息
吾僅求一吻
君唇涼如泥
此乃吾尋覓
汝欲求一吻
吾息厚成泥
汝若得此吻
汝日不長計
去處舊青園
昔日踱同覓
雋芳昔共賞
謝向枝之畔
枯枝萎亦幹
吾等心俱爛
汝當慰且安
直至神之喚

 *************************

不靜之墳,是哈佛學者James Child(1876年獲任,成為第一位哈佛大學英文教授)收錄的一首英文民謠,據載成詩於1400年以後。 《The Unquite Grave》被廣泛承認為是《Child Ballads》集子(共收305首)裏最美的幾首之一。在我看來,該是最淒美的了。因為它本來也是民謠,故仿古詩十九首風格,譯為五言格式。

The Unquiet Grave---an English folk song, anonymous,dated from 1400

 
 “The wind doth blow today, my love,
And a few small drops of rain;
I never had but one true-love,
In cold grave she was lain.
“I’ll do as much for my true-love
As any young man may;
I’ll sit and mourn all at her grave
For a twelvemonth and a day.”
The twelvemonth and a day being up,
The death began to speak:
“Oh who sits weeping on my grave,
And will not let me sleep?”
“’T is I, my love, sits on your grave,
And will not let you sleep;
For I crave one kiss of your clay-cold lips,
And that is all I seek.”
“You crave one kiss of my clay-cold lips,
But my breath smells earthy strong;
If you have one kiss of my clay-cold lips,
Your time will not be long.
“’T is down in yonder garden green,
Love, where we used to walk,
The finest flower that e’re was seen
Is withered to a stalk.
“The stalk is withered dry, my love,
So will our hearts decay;
So make yourself content, my love,
Till God calls you away.”

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.