CBA7的心靈港灣

一個“自由撰稿人”,一個海外原創的個人文集。

Write a poem simple, deep, and unforgettable.
正文

《My Little Titanic》《我的小泰坦尼克號》

(2023-12-06 09:21:31) 下一個

《My Little Titanic》

my little Titanic
built with colorful legos
no one on board
it never sinks
even when the sun does
now I know
mom's Titanic story isn't true

《我的小泰坦尼克號》

我的小泰坦尼克號
用五顏六色的樂高積木搭成
船上無人
它永不沉沒
即使太陽沉沒了
現在我知道了
媽媽的泰坦尼克號故事不是真的

P.S. My little poem was inspired by the little Titanic floating on the pond and the reflection of the sun in the pond. It was written from a child's point of view.
(我這首小詩的靈感來自漂浮在池塘上的小泰坦尼克號以及太陽在池塘裏的倒影。是從孩子的視角寫的。)

 

(video and photo by CBA7)

相關鏈接:《My Little Titanic》《我的小泰坦尼克號》 - CBA7發表於 美語世界 - 論壇 | 文學城 (wenxuecity.com)

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (6)
評論
BeijingGirl1 回複 悄悄話 回複 'CBA7' 的評論 : 謝謝你分享這背後的故事。 多可愛啊。 現在我知道了, 關於媽媽和小船的故事, 還有那艘, 泰坦尼克號。
CBA7 回複 悄悄話 詩歌來源於生活,但不等同於生活,往往高於生活。和大家分享一下這首小詩的創作過程:

某一天,孩子用積木做了一個船,稱它為Titanic,讓我大感驚訝,我不知道孩子是從哪裏聽說過Titanic,盡管孩子對該事件或者電影並不知情。孩子要到公園裏的一個池塘去試航自製的Little Titanic,我隨意拍了視頻和照片,瀏覽後觸發了我寫這首小詩的靈感。當時覺得水中太陽的倒影就像是太陽沉在了水裏一樣,和漂浮在水麵的Little Titanic相映成趣,進而讓我聯想到了自以為會“永不沉沒”的泰坦尼克號,就寫下了這首幽默小詩 :)

CBA7 回複 悄悄話 回複 'BeijingGirl1' 的評論 : 是的,"the sun sinks" 除了太陽沉沒的含義,也有日落的含義,我就是應用了這個雙關語來表達一種帶有童趣的幽默感,京妞解讀得很到位,謝謝京妞的美言和鼓勵!

BeijingGirl1 回複 悄悄話 回複 'CBA7' 的評論 : 謝謝小西的解釋。 “水中太陽的倒影就像是太陽沉在了水裏一樣”, 是的, 而且黑夜太陽卻是沉沒。 一語雙關, 點讚。 小孩子多可愛, 就像小西。
CBA7 回複 悄悄話 回複 'BeijingGirl1' 的評論 : 哈哈哈,Little Titanic 在水上日夜漂,月月漂,年年漂,永不沉沒!:)盡管太陽已經沉沒在水裏了(在小孩看來,水中太陽的倒影就像是太陽沉在了水裏一樣)。

謝謝京妞留言點評,問好。

BeijingGirl1 回複 悄悄話 小西好。 “it never sinks
even when the sun does ”。 好句。 是不是 Little Titanic 在水上漂流日日夜夜啊? :)
登錄後才可評論.