這是趕來書香參加“不眨眼讀書獎”的 - 剛用曹衝稱象法稱過:重達1公斤的,橫跨40年的,600多頁的,包涵11本詩集的,讓我從秋讀到冬的,2020諾貝爾文學獎的女詩人- Louise Gluck詩集。Gluck是耶魯駐校作家,諾獎之前就獲獎無數,包括普利策獎,國家圖書獎……以及2002-2004美國桂冠詩人。諾獎詞稱她“無可辯駁的詩性聲音,用樸素的美使個體存在具有普遍性”,翻譯成白話文就是,嗯,她是那種把隨手的/腦子裏閃過的/日常的一切,一切!都分行寫成詩的人,很多現代詩都這麽寫,但Gluck寫出了詩性, 詩性!- 是真的, 你也會agree, 如此樸素,不用費事翻譯了:D
寫幼兒
My son …
Last winter he could barely speak.
I moved his crib to face the window:
in the dark mornings
he would stand and grip the bars
until the walls appeared,
calling light, light,
that one syllable, in
demand or recognition.
-《Illuminations》
寫史詩戰爭
What if war
is just a male version of dressing up,
a game devised to avoid
profound spiritual questions?
-<<Parable of The Hostages>>
寫怨偶:
I wish we went on walks
like Steven and Kathy; then
we’d be happy. You can even see it
in the dog.
-<<Meadowlands>>
詩眼看世界:
The world
was whole because
it shattered. When it shattered,
then we knew what is was.
It never healed itself.
-<<Formaggio>>
給在我們之上的 (亦或,獨裁政府可指望下層呈上的數據準確??)
Forgive me if I say I love you: the powerful
are always lied to since the weak are always
driven by panic.
—<<Matins>>