生活的碎片

該如何拚貼(http://go2montreal.googlepages.com)
正文

人間仙境風景如畫 去加拿大的卑詩省釣鮭魚

(2007-01-30 16:35:06) 下一個

    地名的翻譯很有意思,直接音譯的並不多,比如加拿大(Canada)、古巴(Cuba),大部分都是以原文發音為基礎,參考背景、曆史以及中文的地名命名習慣加以靈活翻譯,比如SF翻譯成三藩市和舊金山都好。從溫哥華市區往南,穿過佐治亞海峽,有一個小城叫Richmond,早期譯名叫列治文,後來當地人隨大陸的翻譯改為裏士滿,但愛財的香港人一直把這個地方叫做發財門,直譯加音譯,俗歸俗,但也不乏幽默。如果死磕音譯,美國就會成為艾邁瑞克(聽起來像藥名),俄羅斯就是挼洗,中國就真成了拆那(這個名字倒也貼切,現在哪兒不在拆)。但也不能一味地追求雅,像徐誌摩老師那樣把佛羅倫薩翻譯成翡冷翠,矯情到我身上所有的毛都能站起來破衣而出!

    位於加拿大西部、與中國隔海相望的British Columbia,直接翻譯就是不列顛哥倫比亞省。出發前朋友問我去什麽地兒,我說是British Columbia,結果朋友大怒:你玩我呢!你究竟是去英國還是哥倫比亞?港台把這個地名翻譯得好,叫卑詩省,詩情畫意,也不做作。

(特別申明:本文作者不祥,盡管文不對題,但內容還是不錯的。越多更多,HERE)
[ 打印 ]
[ 編輯 ]
[ 刪除 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.