油管又給我推送了一個教法語的美女博主 Elisa,長眉秀目,笑容狡黠可愛。奈何我水平有限,多數時候再連蒙帶猜也雲裏霧裏。但,偶爾也有驚喜。上個周末發現她有一個小係列,Is your French Better than Theirs? 《你的法語比他們好嗎?》 她收集了一些名人明星的法語采訪短片,逐個點評,從發音說到語法,還有從英語 “硬譯” 過去的英式法語。非常有趣。
係列好像有三集,我就說說我看的這一集。被點評的五個明星依次是 :Emma Watson 愛瑪 沃特森,Bradley Cooper 布萊德利 庫珀, Shakira 夏奇拉, Johnny Depp 約翰尼 德普, Timothée Chalamet “甜茶”。
先說 Emma Watson 愛瑪。愛瑪開頭一句自我介紹,“我在法國住了五年” (J’ai habité en France pendant cinq ans.) ,贏得了博主的拍手稱讚,誇她用對了 “pendant”,而不是常見錯誤 “pour”。愛瑪接下來說自己在巴黎出生(這個我不知道),父母曾在律師公司工作八年。博主讚美愛瑪發音不錯,但指出她在同一個句子裏有兩個極小的發音失誤。Mes parents travaillaient comme avocats. 愛瑪說 “parents” (父母) 的發音更接近英語的 “pe”, 不是法語的 “pa”。另一處是她不小心把 “avocats” (律師們), 說成了 “avocate” (女律師)。
Bradley Cooper 布萊德利 庫珀會說法語?我也是這次才聽說了。博主盛讚庫珀法語夠地道,有法國南部口音。我上網一查,原來庫珀大學時曾在法國南部做過半年的交換生,哈哈。在訪談中,庫珀被要求比較法國和美國女性。庫珀不愧是見慣場麵的,先用一句 “Plein de trucs en fait” ,爭取點時間思索,緩衝一下:)博主讚他用詞地道,說 “trucs”,不說 “choses”—— “trucs” 比 “choses” 更日常,更口語化。庫珀最後給出的回答是,“Et il y a une élégance avec la femme française qu’on ne trouve pas souvent aux États-unis, je crois.” 大意是法國女性特有的優雅不常在美國女性身上找到。回答很得體,但博主委婉指出 “avec” 用得不當,應換作 “chez” 才對。這個語法應該比較高級 (冷僻),我也是看了兩遍才明白,之前一直單知道 “chez” 是誰的家,比如 “chez lui”, “chez elle”。這是很好的實景教學。
下一位是拉丁天後 Shakira 夏奇拉。說實話,就我這個菜鳥聽來,夏奇拉的發音和神態是最 “法國的”。她笑意盈盈,有巨星風範又親切自然。博主對她也是讚不絕口,Je suis assez bluffée par le français de Shakira. 本來嘛,除了西班牙語和英語,夏奇拉也唱法語歌。博主推測,歌後肯定專門上課,有人指導發音。但是,夏奇拉也犯了小錯。很基本的三個錯誤。一個是弄反了兩個基礎元音的發音, A 發成 B,B 發成了 A。 一個是弄混了 “recevoir” 的詞形變化,把 “reçois” 說成了 “recevois”。博主特別指出 “recevoir” 是不規則動詞變化,不能想當然地把它跟 “voir” 詞根詞一樣變化。 還有,夏奇拉在訪談最後例行致謝,“Merci pour être ici.” 再常用不過的短句,卻說錯了。博主指出正確的說法是 “Merci d’être ici.” 感謝,“Merci” 後跟名詞時用 “pour”,接動詞就用 “de”。 “être" 是動詞,相當於英語裏的 “to be”.
接下來是 Johnny Depp 約翰尼 德普。他在新片發布會上開口第一句就是 “Merci d’être là.” 博主拍手讚好。德普接下來自誇新片,說電影跟他心靈相通,”C‘est un film très très important, très poche de mon cœur”。博主卻禮貌地,但又很不客氣地指出,法語裏沒有這種說法,聽起來非常不自然,德普這是強搬英文 “It’s very close to my heart.” 哈哈!
最後一位是 Timothée Chalamet “甜茶”。博主顯然也是迷妹,讚甜茶可愛 (“mignon”),讚他的發音完美 (“il a une prononciation parfaite.”) 但還是出了小錯。甜茶在訪談中弄混了一個詞,把陽性詞 “un tunnel” 說成了陰性詞 “une tunnel”。法語的陰陽詞性幾乎無邏輯可言,博主顯然也很無奈,幾乎是道歉一樣解釋,“C’est difficile de pouvoir deviner le genre des mots.” 我怎麽有同病相憐的釋然?原來被詞性整得神魂顛倒的不止我一個!
第一次看視頻我就看懂了。為寫這篇筆記又看了一遍,感覺很有收獲。加油,接著學法語!
問好小 C。
I can speak Russian and it sounds very good. But I get stuck after a few sentences because my train of thoughts stays in English. My base line of thinking is English so switching to another language isn't easy. It takes more brain energy.
Of course I can switch from English to Chinese easily but there's no need for that. We have more Russians than Chinese living here. I'd like to find a chance to talk to them whenever it's possible. They look surprised to see me speaking Russian fluently.