(https://chanouyang21.blogspot.com/2021/07/scarborough-fair.html)
常言英譯中的譯法有直譯和意譯之分。本人覺得這種分法沒有什麽道理。什麽是直譯呢?直接用英漢字典裏查出的中文詞語,再加上下文分析選擇多意英文單字對應的中文詞,這就是直譯嗎?是按中文上下文還是英文上下文呢?總不能中文稿聽起來很順留,但不是英文原作者的意思吧。所以,不論怎麽直譯總得符合英文原作者的本意。什麽是意譯呢?也得是符合英文原作者的本意吧;總不能翻譯者加入自己的想象,或者把英文原作者隱含的意思按譯者自己的方式直接說出來吧,因為這樣做就失去了原作者留給讀者的想象而不是原作者的本意了。歸根結底,英譯中翻譯要符合英文原作者的本意,包括內容的本意和表達方式和形式上的本意。這個我認為的翻譯原則,在翻譯英文詩的時候尤其突出,意象、物象、表達方式與形式都得考慮。在翻譯英文歌曲的歌詞時,除了翻譯英文詩需要考慮的上述因素以外,更需要考慮音節和音韻與原樂曲的匹配。
但是要同時做好這六個方麵有時候非常困難,比喻英文歌曲 Scarborough Fair 就屬這一類。其一、它是幾百年前的英格蘭民歌,其原本用意已無可考;其二、地名斯卡布羅集市,以及歌裏反複唱出的四種香料名稱在英文歌裏都非常好聽,要是用它們的對應中文名那就無法唱了,音節和音韻都差出太遠。有人幹脆完全自己填中文詞,結果不但歌曲意境毫不相幹,而且與音樂也不很配。
這裏登錄一個本人的中文版《斯卡布羅集市 Scarborough Fair》(可以說是編譯而不是翻譯),做法是把原物象換成國人熟悉的物象(都在本人家鄉),依照本人對原意象的理解,而在表達方式與形式、音節和音韻方麵符合原歌曲。寫這個的觸因是2020年感恩節期間,有感於很多人回不了家而引發的魂歸故裏之記念。下麵是歌詞和歌譜。
歸故裏
(大山晨光於2020年感恩節)
誰去故裏到長江水畔
幽蘭荷花香飄兩岸
托君寄語我昔日佳人
她曾是我真愛相戀
囑付她備我麻布衣衫
幽蘭荷花香飄衣冠
無需裁縫也不用針線
她定是我真愛相連
囑付她尋我一畝荒田
幽蘭荷花香飄田園
就在湖水和城市之間
她定是我真愛相歡
囑付她采我鬆葉花瓣
幽蘭荷花香飄花籃
聚集編織成一束花環
她定是我真愛相伴
誰去故裏到長江水畔
幽蘭荷花香飄兩岸
托君寄語我昔日佳人
她曾是我真愛相戀