大山晨光

個人博客(chanouyang21.blogspot.com)
正文

朦朧詩派 - 海子 - 九月(Menglongism - Haizi - September)

(2021-06-19 09:11:42) 下一個

https://chanouyang21.blogspot.com/2021/06/menglongism-haizi-september.html

這篇博客寫的是有關海子的詩《九月》,我把它翻譯成了英文,見本文的後半部分。海子是朦朧詩後期的標誌人物,而海子於1986年寫下的《九月》可以說是這一標誌的代表作。朦朧詩派之於中文詩,在藝術表現上的成就類似於印象派之於西方美術;不僅如此,海子更是以他的詩賦予了新的層次與深度而超越了前人。

九月

目擊眾神死亡的草原上野花一片
遠在遠方的風比遠方更遠
我的琴聲嗚咽 淚水全無
我把這遠方的遠歸還草原
一個叫木頭 一個叫馬尾
我的琴聲嗚咽 淚水全無

遠方隻有在死亡中凝聚野花一片
明月如鏡高懸草原映照千年歲月
我的琴聲嗚咽 淚水全無
隻身打馬過草原

詩人把時間和空間、靜態和動態、具象和抽象、物質和精神、生存和死亡,交織在這十句極具優美畫麵感和震憾感的短詩裏。當詩人1986年西遊於九月來到大草原時,可能思緒豁然開朗,可能也就在幾分鍾內,寫下了這一絕篇。而當我們讀起來,在感到驚豔和震憾的同時,要真正理解詩人的所思所想還不是件容易的事。我覺得要像一層層剝洋蔥,理解五個層次才能真正體會到詩人的內在和他的詩的偉大。這五個層次包括實景物象、幻景物象、實景物象和幻景物象與詩人在物景裏構成的關係與感受、實景物象和幻景物象所投射的意象、這些意象與詩人在意景裏構成的關係和感受。有了這五層,再把它們放到詩人當時的個人和社會以及曆史背景裏,才有可能真正完全理解詩人的這首詩。我走過這五層後,加上曾與詩人同處過同一時代,感到用古人的詩句如 “逝者如斯夫” 、 “念天地之悠悠,獨愴然而涕下” ,或者用今人的詞匯比如 “痛苦”、 “悲愴”、“彷徨”、“迷茫”等等, 來詮釋海子都顯得蒼白、膚淺、或是誤解。下麵試著描述我在這首詩裏走過的五個層次。

在實景裏,詩人呈現了兩幅既優美又憂傷的風景畫。一幅是在白天,茫茫大草原上隱約可見幾處土堆,野花環繞、延展,一遍遍在大草原上望不到邊;靜靜的畫麵中,有低沉悲傷的馬頭琴聲回蕩。另一幅畫是在夜晚,在第一幅畫同一個地點,一輪明月正於中天,月麵宛如鏡子反射出清澈的光、回照在茫茫草原上的黑夜裏;靜靜的畫麵中,又有馬頭琴聲低沉悲傷。

通常的詩人會在這時觸景生情,發出一通感歎,然後結束其詩篇。但是,我們的詩人不是這樣。他在呈現這兩幅實景畫的同時,告訴我們在實景畫裏用肉眼看不見的物象,那土堆裏曾經葬著死去的大神們、一望無邊的草原以外的遠方、這個看不到隻能想得到的遠方那裏有風、還有在那黑夜裏騎著馬獨自離開草原的人。這些看不見的物象存在於詩人的腦海裏,它們構成我所稱為的幻景。而這幻景是重疊在那實景畫麵裏的,隻是你看這畫時肉眼是看不見的。你得用你的想象去看到它們,看到它們和實景物象混然一體。

就在這實景和幻景重疊的畫麵裏,我們的詩人告訴我們:他就在這畫景裏。他看著那遍地野花圍繞在死去的大神們周圍延展、他存於遠方感受著讓他心逸的風、他存於大草原卻聽到低沉的馬頭琴聲裏無淚的痛哭無論是白天還是夜晚、他要把遠方和風還給大草原因為它原本曾在這裏、可是大草原的木頭和馬尾重複著他們的痛苦而感受不到遠方、他隻有讓遠方死在這裏像死去的大神們一樣能讓大草原由此長出遍地野花、這一切清清楚楚既使千年會有明月為此作證、而他會在黑夜裏輕快地離開這大草原。

讀到這裏我們應該比較全麵地了解了海子的詩給我們呈現的景象。有曆史經曆的讀者、或者聰明的讀者、或者任何讀者依著自己的感悟,可以把每一個實景和幻景中的物象轉換投射到自己領悟到的一個具體意象,這就完成了理解的第四層次。把這些意象代替對應的物象,再把第三層次呈現的景象重新演譯一遍,由此五層的理解讀者應該能體會到我們的詩人的真實內在和他的詩的偉大。

這樣我們可以回到前麵,來回答為什麽眾多對海子的詮釋都顯得蒼白、膚淺、或是誤解。很多人用現代詞匯說海子 “痛苦”、 “悲愴”、“彷徨”、“迷茫”,這些人都是瞎子沒有看到海子他帶著風的性情、心如明月的清醒,他們不了解海子述說的痛苦是草原上木頭和馬尾的痛苦。有人用  “念天地之悠悠,獨愴然而涕下” 來形容海子,這種形容太蒼白沒有看到海子不是那種怨婦或袖手旁觀的人,不懂得海子記惦草原的痛苦而要把遠方和風帶回給草原。還有人用夫子的 “逝者如斯夫” 來歸納,這更是膚淺。夫子是說:死了的就死了,但是海子並不這樣認為,他在詩裏告訴我們一個生命的死會促進無數生命的活,不僅如此真正的生命並不會真正的死亡。

我把海子的《九月》翻成了英文。作為翻譯的原則,我努力保持原作者的呈現,而不要把自己對深層的理解直接浮現到表現層麵。下麵是我的英文翻譯,希望海子能認可。

September
By Haizi

Seeing the gods deceased the great steppe with wildflowers surround
Afar farther than far is the faraway wind
Whimpering my morin khuur tearing without a tear
I return the faraway from far back to the land
One called wooden head and one horsetail
Whimpering my morin khuur tearing without a tear
 
Faraway can only in death gather wildflowers surround
And the moon over the land casting the light for thousands of years
Whimpering my morin khuur tearing without a tear
Alone riding across the steppe land

(Translated by OC大山晨光, 2021-06-12)

Haizi or Hai Zi,海子, (24 March 1964 - 26 March 1989) is one of the greatest Chinese poets in the 20th century. He was the flagship among a group of young Chinese poets in the late Menglongism 朦朧詩派 movement during 1980s. This poem, September 九月, was written in Chinese by Haizi in 1986 when he was travelling in the western region of China. In its original Chinese form, Haizi interweaved time and space, still and disturbance, real and imaginary, material and spiritual, life and death, into such a short, beautiful, and shocking scenery poem. Hope my English translation has maintained his original thoughts. (OC大山晨光, June 2021)

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (5)
評論
大山晨光 回複 悄悄話 回複 '眸影搖紅' 的評論 : 很仰慕海子有你這樣的讀者。
大山晨光 回複 悄悄話 回複 'xipa' 的評論 : 能讓不相幹的人記住一句話那就是詩人了;你能記得好多詩人的一句話,你也快是詩人了!
眸影搖紅 回複 悄悄話 謝謝深度好文!大學時代好迷戀海子的詩啊……還帶了一本海子的詩過來,偶爾讀一讀。。謝謝分享!!
guoke001 回複 悄悄話 最後一句 隻身打馬過草原
是全詩的靈魂。
一個孤單的過客,滿懷悲愴,被逝去的先人所激勵,奔向人生的下一個旅程。
Guoke001
xipa 回複 悄悄話 每位詩人,我隻記得住他的一句:

麵朝大海,春暖花開。(海子)
大路上,兩顆心髒在打架。(?)
星星落在水裏,點燃不滅的燈。(?)
你就是穿著天的衣裳,我也要解開那些星星的紐扣。(?)
登錄後才可評論.