個人資料
正文

《怒火》和《紅色手推車》

(2025-04-29 10:39:51) 下一個

Red
By Mary Ruefle

I f^cking depended on you and
you left the f^cking wheelbarrow
out and it’s f^cking raining
and now the white chickens
re f^cking filthy

怒火
作者:瑪麗·魯弗爾
翻譯:忒綠

我他媽的指望你,而你
卻把那該死的手推車
丟在外麵,外麵還下著操^蛋的雨,
現在那些白雞
操^他媽的全髒了


The Red Wheelbarrow
by William Carlos Williams

so much depends
upon

a red wheel
barrow

glazed with rain
water

beside the white
chickens.

紅色手推車
作者:威廉·卡洛斯·威廉斯
翻譯:忒綠

多少事
依賴

一輛紅色
手推車

被雨水
浸濕

停在白雞
旁邊。


簡要說明一下:

Williams 這首詩非常平靜、簡潔,像在用極細膩的目光凝視一幅極普通的田園場景。詩中的語氣完全沒有情緒波動,隻是陳述——這種平靜本身就帶著一種禪意(有人說像極了東方的俳句)。關鍵在於那句“so much depends upon”(太多事情取決於),點出即使最簡單、最不起眼的物件(紅色手推車、白色小雞、雨水)也是世界運轉不可缺少的一部分。

而 Mary Ruefle 的《Red》她故意用激烈的咒罵、憤怒的情緒,把這種“凝視事物本身”的靜謐氣氛打破了。同樣是手推車和白色小雞,Williams 覺得“這關乎一切”,Ruefle 卻大喊“他媽的弄髒了!”

可以說,Ruefle 是用情緒的爆炸回應了 Williams 的平靜世界觀。這是非常有趣、帶著一點叛逆精神的“對話”。

我在翻譯f^cking時,用了略有不同的中文表達,讓這種炸裂、反叛、激動和潑辣的情緒凸顯出來。

詩人Ruefle是個女人。如果一個男人這麽和詩,是不是有些怪怪的呢。女人欣賞夠了書生氣的金絲邊眼鏡之後,就會想象胡子拉碴的“壁咚”!哈哈:)這算是題外話了。

 




 

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.