如何將一座城鎮納入版圖
作者:史蒂文·勒瓦 (美國)
翻譯:忒綠
在熱浪的痕跡下,
閃電劈開俄克拉荷馬黃昏
壁畫般的天空,添加了
這層呼吸的外殼。草坪
如骸骨般蒼白。對知更鳥蛋藍,
或桃金娘葉片上重生的朱紅色的任何記憶,
已沉入季節性的傳說之中。
阿肯色河的泥沙
是青蛙們奇異的哇赫拉英靈殿。
印第安收費公路沿線
城鎮地帶一望無際。
如果可以,你猜猜,
這部無劇本歌劇的名字。
在大遷徙的恥辱麵前,
還能說些什麽,
是痛哭還沒有表達出來的?
什麽幽靈般的小麥
製作了鬼魂吃的麵包?
雨水裝進細長的管子,
抵達平原停止揚塵抗議的地方,
抵達裝飾藝術建築的晚期
胎記長出的地方,
抵達奧塞奇山緩和
奧紮克山的地方,
抵達賊寇幫和多爾頓幫
在曆史上槍擊出一個孔洞的地方,
抵達石油聖名化的地方。
給雨水加入各種能呈現出尊嚴的染料。你可
知道,隱喻是將一座城鎮
納入版圖的常用手段?
殖民變成了法規,變成了諾曼,
俄克拉荷馬,變成了大學,
變成了通用土地撥款製度,
變成了美國蜂房中
死去蜜蜂的巢。我們的女王大帝
是覆蓋每隻眼睛的硬幣。
How to Incorporate a Town
BY STEVEN LEYVA
Against the stain of heat
lightning that cracks a fresco
of Oklahoma dusk, add
this husk of breath. The lawn
a skeletal color. Any remembrance
of robin’s egg blue, or born-
again vermillion along the myrtle
leaf, has sunk into seasonal
fable. Arkansas river mud
an odd Valhalla of frogs. An endless
scrim of small towns along the Indian
Turnpike. Guess, if you can,
the name of this opera with an empty
libretto. What can be said against
the stain of mass relocation
that hasn’t been said by simply weeping?
What phantasmal wheat
makes the bread ghosts eat?
Slim vials of rain arrive
at a place where the plains end
their protest of dust, where
the late birthmark of Art Deco
architecture has grown, where
Osage hills assuage Ozark
Mountains, where the Wild Bunch
and Daltons gunned a hole in history,
where oil transubstantiates. Add to that rain
whatever dignity stains. Wouldn’t you
know, metaphor is the usual method
of incorporating a town. Colonial
becomes normative, becomes Norman,
Oklahoma, becomes a University,
becomes a universal land grant,
becomes a honeycomb of dead bees
in the apiary of America. Our magnum
reginae is a coin over each eye.
詩人簡介
Steven Leyva was born in New Orleans, Louisiana and raised in Houston, Texas. His poems have appeared or are forthcoming in 2 Bridges Review, Scalawag, Nashville Review, jubilat, Vinyl, Prairie Schooner, and Best American Poetry 2020. He is a Cave Canem fellow and author of the chapbook Low Parish and author of The Understudy’s Handbook which won the Jean Feldman Poetry Prize from Washington Writers Publishing House. His second book of poems, The Opposite of Cruelty, is forthcoming from Blair Publishing in March 2025. Steven holds an MFA from the University of Baltimore, where he is an associate professor in the Klein Family School of Communications Design.
史蒂文·勒瓦(Steven Leyva)出生於路易斯安那州新奧爾良市,在德克薩斯州休斯頓市長大。他的詩作曾刊登或即將刊登於《2 Bridges Review》、《Scalawag》、《Nashville Review》、《jubilat》、《Vinyl》、《Prairie Schooner》和《2020年最佳美國詩歌》(Best American Poetry 2020)。他是Cave Canem詩人團體的成員,出版過詩集《低地教區》(Low Parish)以及榮獲華盛頓作家出版社讓·費爾德曼詩歌獎(Jean Feldman Poetry Prize)的《替身手冊》(The Understudy’s Handbook)。他的第二本詩集《善良的反麵》(The Opposite of Cruelty)將於2025年3月由Blair出版社出版。史蒂文擁有巴爾的摩大學的文學碩士學位,目前是該校克萊因家庭傳播設計學院的副教授。
背景資料參考(自維基百科):
眼淚之路(英語:Trail of Tears),又名血淚之路,是迫使美國印第安人(美洲原住民)從美國東南部的家鄉遷往密西西比河西岸印第安領地的一係列強製性人口遷移。19世紀居住在美國東北部的美洲原住民由於當時美國總統安德魯·傑克森簽署的法案,而被強迫遷移到南方的一段過程。在1830年,大約有12萬5000名美洲原住民居住在喬治亞州、田納西州、阿拉巴馬州、北卡羅萊納州以及佛羅裏達州。但是白人移民想要在這些印地安人的土地上種植棉花等經濟作物,因此美國聯邦政府於1830年通過《印第安人遷移法案》通後,強迫印地安人遷移到政府劃定的印地安領地,全長大約1200英哩,且印第安人都是徒步遷徙,被迫遷移的印第安人在前往新領地(現今社會俄克拉荷馬州一帶)的途中飽受凍餒和疾病,許多人在到達目的地之前就已死亡。傳統文化亦快速流失。遭受強製遷移的美洲原住民族族包括切羅基人、克裏克人、塞米諾爾人、奇克索人、喬克托人(合稱文明化五部族)及他們的黑奴。