正文

威廉·巴特勒·葉芝《伊尼斯弗裏湖中島》

(2024-10-20 13:57:21) 下一個

伊尼斯弗裏湖中島
葉芝(1865-1939)

我就要啟程,去伊尼斯弗裏
在那裏建一個小木屋,用粘土和瓦片築砌:
養一巢蜜蜂,種九行豆子;
獨自住在蜂鳴聲聲的林間空地。

我在那裏享受安寧,因為安寧緩緩而至,
從晨霧中降落,一直降落到蟋蟀唱歌的地方;
那裏午夜微光閃爍,正午紫光炫麗,
黃昏有漫天紅雀振翅飛翔。

我就要啟程,去聽那湖水,無論白天還是晚上
都在輕聲拍打湖岸;
當我站在馬路上,或者灰色步道旁,
我聽見這美妙的聲音在心底回蕩。

(注:每節隔行押韻)
 

The Lake Isle of Innisfree
W. B. Yeats 1865 – 1939


I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made:
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee;
And live alone in the bee-loud glade.

And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight’s all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet’s wings.

I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart’s core.


威廉·巴特勒·葉芝,被廣泛認為是英語史上最偉大的詩人之一,1923年獲得諾貝爾文學獎。他的作品深受愛爾蘭傳統和政治的影響。


 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.