個人資料
正文

傑克·吉爾伯特《雨》

(2024-08-19 08:23:03) 下一個

《雨》
傑克·吉爾伯特
翻譯:忒綠


突然地,這場擊敗。
這場雨。
藍成灰
棕成灰

難看的琥珀色。
寒冷的街道上
你溫暖的身體。
無論哪個房間裏
你溫暖的身體。
所有的人中
你缺席
那些永遠存在的人
不是你。

我一直與樹林相處融洽
太久了。
太熟悉山脈了。
喜悅已經成為一種習慣。
現在
突然地
這場雨。


Rain
Jack Gilbert

Suddenly this defeat.
This rain.
The blues gone gray
And the browns gone gray
And yellow
A terrible amber.
In the cold streets
Your warm body.
In whatever room
Your warm body.
Among all the people
Your absence
The people who are always
Not you.

I have been easy with trees
Too long.
Too familiar with mountains.
Joy has been a habit.
Now
Suddenly
This rain.


傑克·吉爾伯特(Jack Gilbert,1925.2.18--2012.11.13),美國詩人、作家。出生於賓夕法尼亞州匹茲堡東自由區,高中輟學後打工謀生,後畢業於匹茲堡大學,1963年獲得舊金山州立大學碩士學位。曾獲耶魯青年詩人獎、蘭南詩歌文學獎、美國國家書評人協會獎、斯坦利庫尼茨獎、美國詩歌評論獎等榮譽,作品三度入圍普利策詩歌獎。曾任教於舊金山州立大學、東京立教大學等,曾擔任美國國務院文學講師、史密斯學院駐校作家、田納西大學客座教授兼駐校作家。代表作有詩集《獨石》(1982)、《大火》(1994)、《拒絕天堂》(2005)、《詩集》(2012)等。


 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
忒忒綠 回複 悄悄話 謝謝菲兒雅臨賞讀。希望您喜歡。祝好:)
菲兒天地 回複 悄悄話 翻譯得真好。
登錄後才可評論.