羅伯特·哈斯《美妙旋律》
忒綠譯
近似八月陽光下銀子般的溪流,
明媚幹爽的空氣,以及最後一縷融雪,
滲進山地草根
醋味草,金煙花,或草甸赭,
它們在交流嗎,戀人的身體
夏日黃昏裏,他的呼吸,她熟睡中的臉龐,
在交流嗎——,還有鬆林間的輕風?
如果你是演繹者,而這又是你的工作。
THAT MUSIC BY ROBERT HASS
The creek’s silver in the sun of almost August,
And bright dry air, and last runnels of snowmelt,
Percolating through the roots of mountain grasses
Vinegar weed, golden smoke, or meadow rust,
Do they confer, do the lovers’ bodies
In the summer dusk, his breath, her sleeping face,
Confer—, does the slow breeze in the pines?
If you were the interpreter, if that were your task.
羅伯特·哈斯於1941年生於美國舊金山。加利福尼亞大學伯克利分校的英語文學教授。非政府組織的國際河流董事會的成員。著有詩集:《時與物》(2007),《人類的願望》(1989),《讚美》(1979)以及《野外指南》(1973)。他是波蘭詩人米沃什的主要英譯者,1995—1997年間兩任美國桂冠詩人。獲麥克阿瑟獎、全國圖書評論獎,2008年贏得普利策詩歌獎。
其詩歌風格在散文與自由詩之間遊弋。這首詩選自《時與物》,寫加利福尼亞夏日自然景色;和當人在其中的時候,心裏感受到的大自然的音樂之聲、美妙旋律。