2020 (7)
2021 (315)
2022 (277)
2023 (137)
Riddle by Richard Wilbur (1921 - 2017)
Where far in forest I am laid,
In a place ringed around by stones,
Look for no melancholy shade,
And have no thoughts of buried bones;
For I am bodiless and bright,
And fill this glade with sudden glow;
The leaves are washed in under-light;
Shade lies upon the boughs like snow.
謎語
作者:理查德·威爾伯(美國 1921 - 2017)
中文翻譯:忒綠
我躺在深處的森林裏,(A)
礫石環繞的地方,(B)
不要尋找憂鬱的陰影,(A)
也不要把埋藏的骨骸念想;(B)
因為我無形而光明,(C)
讓這片林間空地充滿突如其來的光芒;(B)
葉子在光中洗淨;(C)
影子如雪落在樹枝上。(B)
我躺在深處的森林,
於礫石環繞的地方,
不要找憂鬱的陰影,
也不要把埋骨念想;
因為我無形而光明,
這片空地驟然明亮;
葉子被光洗滌幹淨;
影子如雪落樹枝上。
(每句與原作一樣8個音節)