個人資料
正文

裏查德·威爾伯《謎語》(忒綠翻譯)

(2024-04-12 22:50:52) 下一個

Riddle by Richard Wilbur (1921 - 2017)

Where far in forest I am laid,
In a place ringed around by stones,
Look for no melancholy shade,
And have no thoughts of buried bones;
For I am bodiless and bright,
And fill this glade with sudden glow;
The leaves are washed in under-light;
Shade lies upon the boughs like snow.


謎語
作者:理查德·威爾伯(美國 1921 - 2017)
中文翻譯:忒綠

我躺在深處的森林裏,(A)
礫石環繞的地方,(B)
不要尋找憂鬱的陰影,(A)
也不要把埋藏的骨骸念想;(B)
因為我無形而光明,(C)
讓這片林間空地充滿突如其來的光芒;(B)
葉子在光中洗淨;(C)
影子如雪落在樹枝上。(B)

 

我躺在深處的森林,
於礫石環繞的地方,
不要找憂鬱的陰影,
也不要把埋骨念想;
因為我無形而光明,
這片空地驟然明亮;
葉子被光洗滌幹淨;
影子如雪落樹枝上。

(每句與原作一樣8個音節)

 

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.